venerdì 6 dicembre 2013

PAESITE DI ECO IN ECO





Leggere tra i commenti la traduzione di una poesia è il miglior commento della poesia stessa, come dire, la trasposizione di un sentimento da una lingua ad un'altra è la plastica rappresentazione di un sentimento che va al di là del singolo sentire. 

In spagnolo poi... 

Si realizza così il processo inverso a quello gioioso che solitamente metto in atto prima di accingermi a scrivere in dialetto: inondarmi di suoni e immagini nell'idioma di Gustavo Adolfo Bécquer e di Unamuno.

Ringrazio Maria Manuela da Silva Correia, panamense che vive a Lisbona, per aver fatto eco in spagnolo alla traduzione portoghese di  Eduardo Chiarelli  a cui risuona dentro lo stesso dialetto racalmutese in cui ho scritto nni l'abbissi. 



en los abismos 

Duele como un diente 
este pais, 
pero no puede cair
 no es de leche, 
pero que bien, 
porque si asi fuera, 
quedaria con un gran hueco
 en mi boca, 
hasta yo me arrastaria 
en los abismos . 

Trad. di Maria Manuela da Silva Correia


La poesia in dialetto e in portoghese: 

Un'interpretazione del termine portoghese "Saudade":


Saudade è quello che rimane, di quello che non c'è piú.


**************

Una canzone fado suggerita da Eduardo:

Para morrer uma andorinha não acaba primavera 

La primavera non finisce solo perché muore una rondine.


3 commenti:

  1. Caro Piero , sai cosa significa tutto ció ? che la poesia " nni l´abbissi " , no é piú tua , ma appartiene a tutti quelli che traducendola e " sentiendola " l ´hanno fatta loro . Ma sono sicuro che il furto non T ´accora .

    RispondiElimina
  2. Quello di appartenere agli altri , di averla letta e sentita propria, della gente credo che sia l'aspirazione più grande della poesia. Se poi va con i suoi passi e vola con le sue ali è il massimo. Tanti auguri.

    RispondiElimina