Visualizzazione post con etichetta miei testi musicati. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta miei testi musicati. Mostra tutti i post

giovedì 25 settembre 2025

FIRMATILI, LI GUERRI. Musica e voce di Antonio Zarcone. Testo di Piero C...



Esibizione presso la Biblioteca comunale di Raffadali, 25 aprile 2024

FIRMATILI, LI GUERRI

Musica e voce di Antonio Zarcone
Testo di Piero Carbone Rit.: C’è baraunna, granni baraunna: guerri, ricchizzi… mentri tuttu affunna. C’è baraunna, granni baraunna: guerri, ricchizzi… mentri tuttu affunna. I Firmàtili li guerri, nun è suonnu. La guerra è sulu una nni lu munnu. Anzi, su’ du’. Su’ quattru. Su’ tri. La fami, la morti e cu s’arricchì. Anzi, su’ du’. Su’ quattru. Su’ tri. La fami, la morti e cu s’arricchì. Rit.: II Firmatili li guerri, no pi diri, portanu ogni cosa a lu muriri Firmatili li guerri un'ura prima ca l'omu si cunnuci a la ruvina. Firmatili li guerri un'ura prima ca l'omu si cunnuci a la ruvina. Rit.: III Chiuitili li porti di la scienza, Si trasi morti datici scadenza. Firmati carri armati e bummi a manu Firmati li spirmenti contra l’omu. Firmati carri armati e bummi a manu Firmati li spirmenti contra l’omu. Rit.: IV La terra friji. L’aria si mmilena. Nenti s’aggiusta cu na quarantena. Nuddru pò diri "vincivu, vincivu". La guerra è morti, fuddria, currivu. Nuddru pò diri "vincivu, vincivu". La guerra è morti, fuddria, currivu. Rit.:

*

Traduzione italiana:

FERMATELE, LE GUERRE Ritornello: C'è baraonda, grande baraonda: guerre, ricchezze... mentre tutto affonda. C'è baraonda, grande baraonda: guerre, ricchezze... mentre tutto affonda. I Fermatele, le guerre, non è sogno. La guerra è una sola nel mondo. In realtà son due. Son quattro. Son tre. La fame, la morte e chi si arricchì. In realtà son due. Son quattro. Son tre. La fame, la morte e chi si arricchì. Rit.: II Basta con le guerre, e non per non dire, portano tutto alla morte. Basta con le guerre un'ora prima che l'uomo sia condotto alla rovina. Basta con le guerre un'ora prima che l'uomo sia condotto alla rovina.
Rit.: III Chiudete le porte della scienza, Se procura morte, banditela. Fermate carri armati e bombe a mano Fermate gli esperimenti contro l'uomo. Fermate carri armati e bombe a mano Fermate gli esperimenti contro l'uomo. Rit: IV La terra si surriscalda. L'aria è intossicata. Nulla si aggiusta con una quarantena. Nessuno può dire "Ho vinto, ho vinto". La guerra è morte, follia, fuga. Nessuno può dire "Ho vinto, ho vinto". La guerra è morte, follia, puntiglio. Rit.:

*

Versione in inglese e spagnolo con l'Intelligenza Artificiale:

ENOUGH, THE WARS

Chorus:
There’s chaos, great chaos:
wars, wealth… while everything sinks.
There’s chaos, great chaos:
wars, wealth… while everything sinks.

I
Stop them, the wars, it’s not a dream.
There is only one war in the world.
In reality, there are two. There are four. There are three.
Hunger, death, and those who grew rich.
In reality, there are two. There are four. There are three.
Hunger, death, and those who grew rich.
Chorus

II
Enough with the wars, and not just to say it,
they bring everything to death.
Enough with the wars an hour earlier
before man is led to ruin.
Enough with the wars an hour earlier
before man is led to ruin.
Chorus

III
Close the doors of science,
if it brings death, ban it.
Stop tanks and hand grenades,
stop the experiments against man.
Stop tanks and hand grenades,
stop the experiments against man.

Chorus

IV
The earth is overheating. The air is poisoned.
Nothing is fixed with a quarantine.
No one can say, “I’ve won, I’ve won.”
War is death, madness, escape.
No one can say, “I’ve won, I’ve won.”
War is death, madness, obstinacy.
Chorus


*


Versione in spagnolo

DETÉNGANLAS, LAS GUERRAS


Estribillo:

Hay alboroto, gran alboroto:
guerras, riquezas… mientras todo se hunde.
Hay alboroto, gran alboroto:
guerras, riquezas… mientras todo se hunde.

I
Deténganlas, las guerras, no es un sueño.
La guerra es una sola en el mundo.
En realidad son dos. Son cuatro. Son tres.
El hambre, la muerte y quien se enriqueció.
En realidad son dos. Son cuatro. Son tres.
El hambre, la muerte y quien se enriqueció.
Estribillo

II
Basta con las guerras, y no por decirlo,
todo lo llevan a la muerte.
Basta con las guerras una hora antes
que el hombre sea llevado a la ruina.
Basta con las guerras una hora antes
que el hombre sea llevado a la ruina.
Estribillo

III
Cierren las puertas de la ciencia,
si trae muerte, prohíbanla.
Detengan tanques y granadas de mano,
detengan los experimentos contra el hombre.
Detengan tanques y granadas de mano,
detengan los experimentos contra el hombre.

Estribillo

IV
La tierra se recalienta. El aire está envenenado.
Nada se arregla con una cuarentena.
Nadie puede decir “He vencido, he vencido”.
La guerra es muerte, locura, huida.
Nadie puede decir “He vencido, he vencido”.

La guerra es muerte, locura, terquedad.
Estribillo


VISUALIZZAZIONI BLOG
.






martedì 6 maggio 2025

LU DIALETTU SONA 3/5 - di Piero Carbone e Antonio Zarcone - Du Angili


 Ballata per Giovanni Falcone e Paolo Borsellino

Musica di Antonio Zarcone – Testo di Piero Carbone

 

I

Du angili su in cielu senza curpa,

la curpa è tò, è mia, è di tutti,

la curpa è si unu si nni futti,

si l’uocchi nn’attuppammu ccu la stuppa.

 

Giuvanni e Paulu  ddrà a la  Magiuni,

eranu allegri e ficiru un suonnu:

Palermu tutta di rosi e  hiuri,

a la Sicilia  daricci l’onuri.

 

Rit.:

Sangu russu, sangu sparsu.

Mafia porta sulu attassu.

Ma sta pesti dunni vinni?

Dunni vinisti, ti dicu, vatinni!

 

II

Ficiru un pattu li magistrati:

fari la guerra a li mafiusa;

ma pi la genti putenti e odiusa,

scuppiaru all’ariu comu maschiati. 

 

Pari putiri ca porta mpurtanza,

sordi e pulitica, inchi la panza. 

Grida, dicilu forti, dicilu forti:

la mafia porta lu chiantu e la morti.

Rit.

 

III

Quantu nn’a vistu sta terra bbuttana.

Quantu nn’avutu mussìla e capistri.

Quantu cristiani ammazzati pi nenti.

Amara Sicilia, Sicilia nnuccenti.  

 

Ora a lu Chianu vuogliu cantari

E a lu munnu fari sapiri

Tutta la storia di Paulu e Giuvanni

Ca la so lotta li fici granni granni.


Mia traduzione in italiano:



DUE ANGELI 



I

Due angeli stanno in cielo senza colpa,

la colpa è tua, è mia, è di tutti,

è di chi in silenzio se ne fotte,

se gli occhi ci tappiamo con la stoppa.

                                                                              

Giovanni e Paolo, là alla Magione,

erano allegri e fecero un sogno:

Palermo tutta rose e fiori, 

alla Sicilia restituire onore.


Ritornello:

Sangue rosso, sangue sparso.

Mafia porta solo attasso.

Questa da dove venne?

Da dove venisti, ti dico, vattene!


II

I magistrati hanno fatto un patto:

fare la guerra ai mafiosi.

Ma per la gente potente e odiosa

sono saltati in aria come petardi!


Sembra potere che dà importanza,

soldi e politica, riempie la pancia.

Grida, dillo forte, dillo forte:

la mafia porta il pianto e la morte. 

Rit.


III

Quante ne ha viste questa terra puttana!

Quante museruola e capestri ha avuto.

Quante persone ammazzate per sciocchezze.

Amara Sicilia, Sicilia innocente.



Ora al Piano (della Magione) voglio cantare

e al mondo far sapere

tutta la vita di Paolo e Giovanni

che la Storia ha resi grandi grandi.




Traduzioni con l'IA


TWO ANGELS


I

Two angels are in heaven without blame,

the blame is yours, mine, everyone's,

it's those who silently don't care,

if we cover our eyes with straw.


Giovanni and Paolo, there at Magione,

were cheerful and had a dream:

Palermo all roses and flowers,

to restore honor to Sicily.


Chorus:

Red blood, spilled blood.

The mafia only brings death.

Where did this come from?

Where did you come from, I tell you, go away!


II

The magistrates made a pact:

to wage war on the mafiosi.

But for the powerful and hateful people,

they blew up like firecrackers!


It seems power that gives importance,

money and politics, fill the belly.

Shout, say it loud, say it loud:

the mafia brings tears and death.

Chorus


III

How much has this rotten land seen!

How many muzzles and bits it has had.

How many people killed over silly things.

Bitter Sicily, innocent Sicily.


Now I want to sing at the Piano (of Magione)

and let the world know

the whole life of Paolo and Giovanni

that History has made great, great.



DOS ÁNGELES

I
Dos ángeles están en el cielo sin culpa,
la culpa es tuya, es mía, de todos,
es de quien en silencio se la pasa de largo,
si tapamos nuestros ojos con la paja.

Giovanni y Paolo, allá en la Magione,
eran alegres y tuvieron un sueño:
Palermo toda de rosas y flores,
devolverle a Sicilia su honor.

Estribillo:
Sangre roja, sangre derramada.
La mafia solo trae daño.
¿De dónde vino esto?
¿De dónde viniste, te digo, vete!

II
Los magistrados hicieron un pacto:
luchar contra los mafiosos.
Pero para la gente poderosa y odiosa
¡explosivos en sus manos como petardos!

Parece que el poder da importancia,
dinero y política llenan el vientre.
Grita, dilo fuerte, dilo fuerte:
la mafia trae lágrimas y muerte.
Estribillo

III
¡Cuántas cosas ha visto esta tierra puta!
Cuántas bozalas y cabestros ha tenido.
Cuántas personas asesinadas por tonterías.
Amarga Sicilia, Sicilia inocente.

Ahora en el Piano (de la Magione) quiero cantar
y hacer saber al mundo
toda la vida de Paolo y Giovanni
que la Historia los hizo grandes, grandes.

¿Hay algo más en lo que pueda ayudarte?


San Mattia ai Crociferi, Palermo, 30 settembre 2021. "Lu dialettu sona", spettacolo inserito nella Settimana delle Culture, presentato alla due giorni di conferenze e interventi artistici "Stupor Mundi" organizzata dall'Associazione Castello e Parco di Maredolce, Presidente Domenico Ortolano, curata dalla pittrice Rosa Anna Argento e coordinata dalla giornalista Marianna La Barbera. Leit motiv della due giorni, i riferimenti a Federico II, a Dante per il settimo centenario della morte in rapporto alla lingua italiana e quindi alla Scuola Poetica Siciliana e al dialetto siciliano.


 

domenica 4 maggio 2025

Ezio Noto & Disìu - Sciroccu di l'Arma


SCIROCCU DI L'ARMA

Musica Ezio Noto
Testo Piero Carbone
Testo liberamente tradotto in inglese Raffaella Daino
Ezio Noto & Disìu 
featuring 
Raffaella Daino Vox in inglese 


Il testo:

Lu ventu di sciroccu m’accarizza 
comu minna di sita vellutata
cummoglia comu n guanta l’arma mea
hiatu d’amanti ardenti ca hiatìa

si s’alluntana vogliu ca torna
ca torna comu serpi petri petri.

Sciroccu di l'arma 
acqua di mari
cavudu chi m'amnnaca 
nni la naca naturali di me matri.

Un jonu dura, o du’, e po’ finisci
un acquazzuni, e tuttu splavitìsci
sccccciiii…

sabato 6 gennaio 2024

MIEI TESTI MUSICATI DA ALTRI COMPOSITORI. Post in progress...

 Aggiornamenti in corso

Silvestro SAMMARITANO, Il musico


Sciroccu di l'arma. - Musica di Ezio Noto

Ummira - Musica di Angelo Indaco

Dimmi, mamma - Musica di Aurelio Caliri

Deci, cientu citaleni - Musica di Domenico Mannella

Deci, cientu citaleni - Canta Piera Lo Leggio

Deci, cientu citaleni - Arrangiamento di Angelo Indaco

Inno di Maredolce - Musica di Maridina Saladino

O Amico delle notti senza sonno. - Musica di Emanuele Giacopelli

O Vergine del Monte - Musica di Domenico Mannella

Grati ti siamo ancora. Inno a San Gerlando - Musica di Luigi Balistreri

Vita di issara - Musica di Giuseppe Maurizio Piscopo

Fannu ancora maraviglia - Musica di Joe Baiardo



Repertorio con musiche di Antonio Zarcone:
1
6
7
8
9
10
11
                                             Bronti cantannu (parte iniziale del video)
12
Cantu di Issara
13
Ballata di Scilla e Cariddi
14
Pupara e paladini


Traduzioni



Non ancora eseguite

Lustru di luna - Musica di Giuseppe Maurizio Piscopo

Ballata a mio padre. Musica di Luigi Balistreri (spartito disponibile su richiesta)






giovedì 29 luglio 2021

BALLATA A MIO PADRE. Testo mio, musica di Luigi Balistreri

Dopo un'attesa di anni
per l'imponderabile evenienza di casuali incontri e coincidenze
 finalmente vedo venire alla luce una composizione musicale
legata ai versi dedicati a mio padre nel ricordo di  un episodio in particolare
rievocato nell'ultima quartina: 

“Figlio mio, le terre svendo,

si! se tu vuoi studiare.

Che si spezzi la catena

se le stelle son contrarie!”

 .
Ringrazio il maestro Luigi Balistreri per la doppia partitura della Ballata.
Oggi è una data significativa per condividerla. 


SPAGLIATA E DISTINU.
Ballata a mio padre

I

Lu viddranu spaglia all’antu 

mentri canta na canzuna, 

la tradenta cala e rij, 

ma lu vientu un veni mai. 

 

La tradenta rij all’ariu

 pi... paràrisi lu suli. 

Pàri manu, jita, cippa. 

Ostia santa, biniditta!

 

Rit.:

Lu suduri di la frunti 

a gaddruni scinni e scinni: 

picca acqua e picca pani, 

lu viddranu è n’arti nfàmi. 

 

II

La nuttata, a lu sirenu.

P’arriparu, margunata.

A li stiddri abbaia un cani.

Sia bon vientu a lu ndumani.

 

L’aria è china di furmientu 

già pisatu di li muli. 

“L’amm’a fari ssa rricònta 

pi chi st’annu, si Diu voli...”.

 

Rit.

 

III

S’arricampa lu patruni:

voli tuttu lu furmientu,

e lu monacu di cerca 

lu reclama a lu cunventu.

 

"Si canciassi lu distinu

chi mi voli ncatinari!

Figliu miu, li terri sbinnu

si tu vuoi studiari".




Per coro a quattro voci 

 

Per voce singola. 

Con accordi





Testo e musica depositati.

Il testo verrà inserito in una prossima pubblicazione.

Sempre in collaborazione col maestro Luigi Balistreri, 

l'inno a San Gerlando per coro a quattro voci 

Grati ti siamo ancora