Visualizzazione post con etichetta canzoni. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta canzoni. Mostra tutti i post

mercoledì 4 giugno 2025

Luís Charrua canta in portoghese (nel genere Fado) "Lu mari si l'agliutt...


LU MARI SI L'AGLIUTTI / O mar os engole Testo e musica originari: ©Piero Carbone Musica della versione nel genere fado: ©Luis Charrua Traduzione in portoghese "O mar os engole" ©Eduardo Chiarelli Tutti i diritti riservati Video amatoriale live di Eduardo Chiarelli *** LU MARI SI L'AGLIUTTI / O mar es engole Il testo originario della canzone è pubblicato in Piero Carbone, Venti di sicilinconia, Medinova, Favara 2009 TESTO ORIGINARIO IN DIALETTO SICILIANO LU MARI SI L'AGLIUTTI Titolo alternativo: Tùmmina tùmmina sunnu li guai. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. (3 volte) I Mamma, li turchi sunnu a la marina, cantava anticamenti la canzuna. II Scinnìvanu ccu armi e scimitarri. Sbarcavanu arraggiati comu cani. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. III Arrivanu di notti a l’ammucciuni, ammunziddrati ncapu li varcuna. IV Parinu lapi, lapi appizzati nta na vrisca di feli ncatinati. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. V L’acqua l’annaculìa. Màncianu luna. Chjinu lu cori ma muorti di fami. VI A Puortu Palu cc’è cu và, o a Pachinu, a Lampedusa, o puru cchjù luntanu. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. VII Nuddru li vidi, nuddru li scummatti, lu mari in silenziu si l’aggliutti. Coro: Ummira ummira sunnu li genti campanu muorinu eccu! ppi nenti. (in crescendo, quasi gridato): Ummira ummira sunnu li genti campanu muorinu eccu! ppi nenti. *** IL MARE LI INGHIOTTE Traduzione italiana CORO Tumoli tumoli sono i guai, / il pane è scarso e i figli son molti. Ombra, ombra sono le genti: campano, muoiono, ecco, per niente. STROFE Mamma, li turchi / son giunti alla marina, / cantava anticamente / la canzone. / Scendevano con armi / e scimitarre. / Sbarcavano arrabbiati / come cani. / Ora arrivano di notte / di nascosto, / ammassati / sopra i barconi. / Sembrano api, api / attaccate / a un favo di miele / incatenate. / L’acqua li dondola. / Mangiano luna. / Pieno il cuore / ma morti di fame. / A Porto Palo c’è chi va, / chi va a Pachino, / a Lampedusa, oppure / più lontano. / Nessuno li vede, / nessuno li cerca, / perché in silenzio / il mare se li inghiotte. *** EN SILENCIO LOS TRAGA Traduzione spagnola di ©Juan Diego Catalano: "Mamá, los moros llegaron de la mar." Cantaba hace tiempo una canción. Bajaban con armas Y sables. Desembarcando Feroces como perros. Ahora llegan de noche A escondidas, Amontonados Arriba de barquitos. Parecen abejas, Abejas pegadas A un pañal de miel Encadenadas. El agua los arrulla. Comen de luna. Lleno el corazón Y muertos de hambre. Hacia Portu Palu algunos van, Otros para Pachinu, A Lampedusa O tal vez más allá. Nadie los ve, Nadie los enfrenta Porque la mar en silencio los traga


venerdì 17 maggio 2024

GIANA GUAIANA CANTA "COMU FANNU A RACALÒ"


COMU FANNU A RACALÒ Testo e musica ©Piero Carbone I Sapiti comu fannu a Racalò? Scrìvinu li nomi ntre un rregistru di li politici all’elezzioni. D’ognunu fannu un bellu tabbutu e lu sàrbanu sutta un catarratu. Rit. : Fannu accussì a Racalò. Dicinu no no no no. II Ogni tantu nni piglianu quarcunu e lu portanu tutti n prucissioni: la banna, li tammùra, la simenza. Arrivati a Pizzu donn’Elia l’arrizzolanu sutta ppi la via. Rit. III Santa e arrisanta, s’arrizzola, si spascia in milli piezzi e menu mali ca la cascia è vacanti e nuddru vola. Contra li trunchi, li rocchi e purrazzi vannu a sbattiri tavuli e lapazzi. Rit. IV Di lu rregistru scancèllanu nomu, a carricatura battinu mani. Ah, chi santu, prigatu nginucchiuni! Mentri lu parrinu lu binidici, cu sputa all’ariu, cu jetta li vuci. Rit. V La curpa? Prestu prestu vi lu dicu. Duoppu vutati, canciaru partitu. Furbi, galantuomini o facciuoli? Stu cancia e scancia unn’è democrazia, è na pigliata… n giru. A ttia e a mmia. Rit. Recitato: Fannu accussì a Racalò! * Traduzione I Sapete come fanno a Racalò? Scrivono il nome su un registro dei politici a tempo di elezioni. Di ognuno fanno una bella cassa da morto e la conservano sotto una botola. Ritornello: Fanno così a Racalò. Dicono no no no no II Ogni tanto ne prendono qualcuna e la portano tutti in processione: la banda, i tamburi, i semi salati. Arrivati a Pizzo Don Elia lo fanno ruzzolare là sotto lungo la via. Rit. III Salta e rimbalza mentre precipita si sfascia in mille pezzi e meno male che la cassa è vuota e nessuno vola via. Conro i tronchi, le pietre e gli asfodeli vanno a sbattere tavole e tavolame. Rit. IV Dal registro cancellano il nome, a sfottò battono le mani. Altro che santo invocato in gionocchio! Mentre il prete benedice, chi sputa in aria, chi emette grida. Rit. La colpa? Presto ve lo dico. Dopo essere stati votati, hanno cambiato partito. Furbi, galantuomini o opportunisti? Questo cambia e scambia non è democrazia, è una presa... in giro. A te e a me. Recitato: Fanno così a Racalò! *** La canzone "Comu fannu a Racalò" è stata cantata da Giana Guaiana alle Fabbriche Chiaramontane di Agrigento sabato 26 giugno 2010 in occasione della presentazione del libro di poesie "Venti di sicilinconia", Medinova, Premio Martoglio 2009 inserita nella manifestazione POESIA E ACCOGLIENZA patrocinata dall'Assessorato Provinciale alla Cultura

lunedì 16 settembre 2019

DIVENTERÀ CANZONE O BALLATA. Un mio testo per Antonio Zarcone

Antonio Zarcone, uno degli storici fondatori del celebre Gruppo popolare favarese, mi ha chiesto un testo per musicarlo. 
Per me è una notizia. 
Lusingato, attendo con grande gioia la canzone (o ballata).



domenica 12 agosto 2018

IL DUO LUZ CARIOCA, FORMATO DA LUCE PALUMBO E PAOLO ALONGI, INTERPRETA "O MAR OS ENGOLE". Traduzione portoghese di Eduardo Chiarelli dell'originario in siciliano "Lu mari si l'agliutti"

.
Link per ascoltare la canzone su you tube:





Nella notte di San Lorenzo, dalla suggestiva altura del Belvedere Kainon al Faro di Capo Rossello, di fronte alla Scala dei Turchi, dinanzi al mare che l'ha ispirata, il Duo Luz Carioca esegue per la prima volta LU MARI SI L'AGLIUTTI / O MAR ES ENGOLE nella traduzione portoghese  di Eduardo Chiarelli.
Voce di Luce Palumbo, alla chitarra Paolo Alongi. 
Voce e chitarra "governati" con maestria e passione.

Un'interpretazione con cadenze, echi e sapori brasiliani, dopo quella nel genere Fado di Luis Charrua, chitarrista che ha accompagnato la mitica fadista portoghese Amalia Rodriguez. 

Il variegato pubblico ha apprezzato richiedendo il bis. 

L'autore ringrazia augurando tanto successo ai bravi artisti e alla canzone di continuare a diffondere il suo messaggio.




Testo originario in siciliano e musica di Piero Carbone


Esecuzione e arrangiamento "carioca"
 di Luce Palumbo e Paolo Alongi
 con citazioni dalla versione di Luis Charrua

 Traduzione in portoghese di Eduardo Chiarelli








O MAR OS ENGOLE 
Refrão
Mais do que muitos, são os sarilhos
pouco é o pão, muitos os filhos. (3 volte)
I
Mamã chegaram os mouros na marinha,
Dizia antigamente a canção,
Ferozes desembarcavam as armas,
desciam com cimitarras na mão.
Mais do que muito são os sarilhos
pouco é o pão muitos os filhos.
Abraçam e beijam seus filhos queridos
sem eles a vida perde sentidos. (Bis)
II
Chegam de noite as escondidas
amontoados nas embarcações
Como enxame de abelhas comprimidas
num favo de fel com seus ferrões.
Mais do que muito são os sarilhos
pouco é o paõ muitos os filhos.
Dormem profundo aprisionados
que negra noite em barco arrasado. (Bis)
III
Comendo lua enchem os corações
remando devagar na madrugada.
Chegam a Porto Palo o a Paquino ( leggi Pachino)
a Lampedusa ou até mais longe.
Mais do que muitos são os sarilhos
pouco é o paõ muitos os filhos.
Comem a fome, mastigam jejum
morrem todos salva-se algum. (Bis)
IV
Ninguém os encomoda no caminho
e o mar em seu silencio os engole
Sombra só sombra, são as pessoas
vivem e morrem assim por nada.
(2 volte quasi gridato)
Traduzione portoghese di Eduardo Chiarelli
Testo originale in dialetto siciliano e in italiano di Piero Carbone
Le O finali in Portoghese si leggono U. La Z é sempre dolce e le M finali quasi non si sentono. Il dígrafo LH si legge come il nostro GL di Figlio e NH si legge come lo GN di cagna.


.
TESTO IN DIALETTO SICILIANO

Lu mari si l’agliutti
Titolo alternativo:
 Tùmmina tùmmina sunnu li guai


Recitato:
Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai. (3 volte)

I
Mamma, li turchi
sunnu  a la marina,
cantava anticamenti
la canzuna.
                                   
            II
Scinnìvanu ccu armi
e scimitarri.
Sbarcavanu arraggiati
comu cani.

Recitato:
Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Vasanu vasanu li picciliddri.
La vita è nenti, s’un fussi ppi iddri.
Vasanu vasanu li picciliddri.
La vita è nenti, s’un fussi ppi iddri.

            III
Arrivanu di notti
a l’ammucciuni,
ammunziddrati
ncapu li varcuna.


            IV
Parinu lapi, lapi
appizzati
nta na vrisca di feli
ncatinati.

Recitato:

Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Duorminu duorminu,  sunnu ddannati.
Nivura notti, li varchi scassati
Duorminu duorminu,  sunnu ddannati.
Nivura notti, li varchi scassati


              
V
L’acqua l’annaculìa.
Màncianu luna.
Chjinu lu cori ma
 muorti di fami.


            VI
A Puortu Palu cc’è cu và,
o a Pachinu,
a Lampedusa, o puru
cchjù luntanu.

Recitato:

Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Mancianu mancianu fami e diùnu
Muorinu tutti si sarba quarcunu.
Mancianu mancianu fami e diùnu
Muorinu tutti si sarba quarcunu.


            VII
           2 volte

Nuddru li vidi,
nuddru li scummatti,
lu mari in silenziu
si l’aggliutti. 

Recitato ( in crescendo): 
Ummira ummira sunnu li genti
campanu muorinu eccu! ppi nenti. (2 volte)
 (quasi gridato):
Ummira ummira sunnu li genti
campanu muorinu eccu! ppi nenti.









.
STROFE IN ITALIANO Mamma, li turchi / son giunti alla marina, / cantava anticamente / la canzone. / Scendevano con armi / e scimitarre. / Sbarcavano arrabbiati / come cani. / Ora arrivano di notte / di nascosto, / ammassati / sopra i barconi. / Sembrano api, api / attaccate / a un favo di miele / incatenate. / L’acqua li dondola. / Mangiano luna. / Pieno il cuore / ma morti di fame. / A Porto Palo c’è chi va, / chi va a Pachino, / a Lampedusa, oppure / più lontano. / Nessuno li vede, / nessuno li cerca, / perché in silenzio / il mare se li inghiotte.




TESTO RECITATO IN SPAGNOLO:

EN SILENCIO LOS TRAGA "Mamá, los moros llegaron de la mar." Cantaba hace tiempo una canción. Bajaban con armas Y sables. Desembarcando Feroces como perros. Ahora llegan de noche A escondidas, Amontonados Arriba de barquitos. Parecen abejas, Abejas pegadas A un pañal de miel Encadenadas. El agua los arrulla. Comen de luna. Lleno el corazón Y muertos de hambre. Hacia Portu Palu algunos van, Otros para Pachinu, A Lampedusa O tal vez más allá. Nadie los ve, Nadie los enfrenta Porque la mar en silencio los traga
Traduzione in spagnolo di Juan Diego Catalano


*

Video e foto di Laura Carbone

domenica 29 luglio 2018

BIVONA RENDE OMAGGIO A PANEPINTO. Contributi artistici di Piera Lo Leggio, Paolo Alongi, Pippo Perconti e dell'Orchestra Fiati della Scuola Musicale "Lo Nigro" diretta da Fabio Midulla


Dopo l'intitolazione di un edificio scolastico avvenuta lo scorso 23 maggio, il comune di Bivona, guidato dal sindaco Milko Cinà, rende omaggio ancora una volta a Lorenzo Panepinto con l'intervento degli artisti Piera Lo Leggio e Paolo Alongi, dell'Orchestra Fiati della Scuola Musicale "Gaspare Lo Nigro" diretta da Fabio Midulla e di Pippo Perconti che reciterà un testo dedicato al socialista, pittore e "maestro" originario di Santo Stefano di Quisquina, coraggioso propugnatore dei Fasci siciliani dei lavoratori. 

Quella dell'insegnamento è stata una vocazione e una scelta da parte del Panepinto, non a caso la manifestazione è organizzata dall'assessorato all'Istruzione retto da Salvatore Cutrò. 
Il maestro di scuole elementari o "basse" come popolarmente indicate dedicò tutta la sua vita all'insegnamento, all'arte, ai lavoratori, ai poveri, agli ultimi e cercò sempre do portare avanti idee di bellezza e  di riscatto sociale. 

Lo strumento con cui Panepinto diffuse le sue idee di giustizia e di riscatto è stata una rivista "La Plebe" (1902-1905). Tra i tanti articoli ne voglio riproporre uno perché mi ha colpito come cittadino, educatore e racalmutese. 

Si tratta di questo: "Il plebeo - sintetizza Calogero Messina  si fa interprete della distanza presa dai socialisti nei confronti degli organizzatori, di ben altra ispirazione, di un convegno contro una legge sui causi".

Sembra incredibile ma se ci si immedesima nelle condizioni di povertà e di  ignoranza si può capire, ma non certo giustificare, quello che è avvenuto a Racalmuto: "I solfatai insorgono contro una povera legge, che in nome dei, tanto strombazzati, diritti dell'uomo, proibisce ai fanciulli di snaturarsi con un lavoro bestiale". 

Quasi a ribadire il senso delle "battaglie" del Panepinto, nella performance di Piera Lo Leggio e Paolo Alongi viene dedicato spazio anche a due canzoni dedicate alle condizioni dei lavoratori delle miniere di una volta e ai nuovi poveri, non solo storici o nostrani,  ovvero gli immigrati: Deci, cientu citaleni (musica di Domenico Mannella e testo mio) e Lu mari si l'agliutti (miei testo e musica). Canzoni arrangiate e interpretate da Piera e Paolo in modo così partecipato e originale che ormai  rientrano nel loro repertorio proposto con successo nelle loro esibizioni. P. C.






















"La Sicilia", 28 luglio 2018



martedì 13 febbraio 2018

PALERMO COME PARIGI. Atto d'amore di Giuseppe Maurizio Piscopo con una canzone per la città

Racconto sentimentale di una città attraverso parole e musica in struggente simbiosi


 "Palermo d'inverno" verrà eseguita dal suo autore Giuseppe Maurizio Piscopo, 
coadiuvato
 dalla cantante Roberta Sava e dai musicisti Paolo Alongi, Nino Nobile, Raffaele Pullara,

 lunedì 12 marzo  2018 a San Mattia ai Crociferi in via Torremuzza alla Kalsa,

durante lo spettacolo organizzato dall'Istituto comprensivo "Maredolce"
 con il contributo di diversi artisti
 e inserito nella programmazione di Palermo Classica.  



La canzone su you tube:





Così nacque la canzone della città
di 
Giuseppe Maurizio Piscopo

Nel 1989 vivevo a Parigi. 
Un giorno comprai una cartolina dei primi del secolo da un vecchio rigattiere ai bordi della Senna. Nella cartolina era rappresentata una via di Parigi affollata da carrozze uguale alla via Libertà di Palermo. 
Da quella cartolina è nata una canzone, la mia canzone più famosa dal titolo: "Palermo d'inverno" che è stata cantata nelle scuole della città e per anni è stata e rimane la sola canzone che racconta Palermo con poesia e senza morti ammazzati. 

L'aria risente della musica parigina dei bistrot, ma Palermo è stata sempre legata a Parigi, ancora qui si cucina alla francese, le donne esigenti facevano lo shopping a Parigi e le famiglie nobili a casa parlano il francese e usano una cucina francese; io stesso quando mi arrabbio seriamente. A scuola parlo in francese come il personaggio di un mio libro... 

"Palermo d'inverno" è stata cantata prima da Alessandra Salerno e poi da Rita Consiglio del coro "Luigi Braille" che ha lasciato Palermo da alcuni anni ed io la sto cercando, ma fino a questo momento non sono riuscito a trovarla. 

Un giorno la voce di Rita e l'esecuzione di Palermo d'inverno venne ascoltata da Giovanni Pepi e dall'allora ministro delle poste Cardinale che rimasero incantati. 
Dopo alcuni giorni il coro Braille venne chiamato nel programma di Michele Guardì I Fatti vostri. Quando il pubblico di via Teulada ascoltò quella canzone si alzò in piedi in una ovazione lunghissima. Era nata la canzone della città.






Palermo d'inverno

Palermo d'inverno sapete com'è
cavalli, carrozze, biscotti e bignè,
tramonti dorati e il chiaro di luna
la sposa che piange e il vecchio che suona.

Le belle signore che stanno al caffè
e prendon la sera una tazza di tè
e parlan di tutto e parlan di niente
i vecchi discorsi della bella gente.

E nei boulevards profumi di fiori
ragazzi si baciano e nascon gli amori
amori di un giorno, di un mese, di un anno
cominciano presto ma poi finiranno.

Palermo d'inverno pomelie ai balconi
un filo sospeso da cento aquiloni
tenuti per mano da occhi innocenti
che guardan la vita con sguardi contenti.

Palermo d'inverno sapete com'è
colori del porto più antico che c'è
tra barche in disuso e malinconia
il mare nasconde una muta allegria.




*


 "Repubblica-Palermo" 9 giugno 2006

Il coro Braille e Piscopo per Palermo d' inverno

L' innocenza della voce dei bambini del coro Luigi Braille di Palermo per spiegare agli adulti temi come la pace, la solidarietà e la speranza. Alle 17,30 nella Sala Concerti di Villa del Pigno, presso l'istituto dei ciechi di Palermo in via Angiò 27, sarà presentato il cd "Palermo d'inverno", una raccolta di nove brani registrata dal vivo nel dicembre 2005 e finanziata dall' assessorato regionale ai Beni culturali.
I bambini, d'età compresa tra i 10 e i 15 anni, saranno accompagnati al pianoforte da Maria Antonietta Lo Cicero, alla chitarra da Francesco Buzzurro e alla fisarmonica dal maestro Giuseppe Maurizio Piscopo, autore dei testi e delle musiche.

«Finalmente si realizza un sogno - spiega Piscopo, 53 anni, maestro elementare e musicista per passione - Palermo ha una sua canzone da 16 anni, proprio quella che dà il titolo al cd. è ora che i cittadini la conoscano». Una dichiarazione d' amore verso la città che lo ha adottato, in cui sogno e malinconia camminano per mano, e la voce dei bambini sembra restituire la speranza a una città per anni «derubata» del privilegio di sognare. g. c.