Visualizzazione post con etichetta libera traduzione. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta libera traduzione. Mostra tutti i post

mercoledì 1 luglio 2020

TRE IN FRANCESE E TRE IN SICILIANO. Sostanzialmente le stesse

1

Comme la brume



Sa silouette disparait:

neige
                   au matin.


L'ummira sò spirì:
neglia;
è mmatina.



2

   Tomberont



                  Je suis née en automme.


Tombent les marrons.

Maintenant tombent 

des cheves blancs.

Tomberont les songes

dans l’hiver.




Nascivu a nuvièmmiru.

Cadinu li castagni.
Cadinu
capiddri bianchi.
Ann'a cadiri li suonnura
lu mmièrnu.


3


                Chante Rimbaud

                   
Chante Rimbaud. Oiseaux
dans la nuit tremblent.

Cris dans la foret
des hommes devenus

muets.



Canta Rembò. Ancièddri
nni la notti ca trema.

Vuci nni lu vuòscu
di l'uomini c'addivintaru

muti.


©piero carbone


martedì 12 marzo 2013

PENSIERO MINIMALE







Forse l'ingratitudine 


non è un reato 


perché 


poco quantificabile 


e molto qualificabile. 



Altrimenti...



















Da SMARAGDOS, Lo scornabecco non è un animale. Libera traduzione di un antico testo hittita (o sanscrito?).