Visualizzazione post con etichetta mie poesie. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta mie poesie. Mostra tutti i post

domenica 2 novembre 2025

IL LUSIGNUOLO

 

     

      

IL LUSIGNUOLO

Ma sovr’ogni augellin vago e gentile
che più spieghi leggiadro il canto e’l volo
versa il suo spirto tremulo e sottile
la sirena de’ boschi, il rossignuolo.
Giovambattista MARINO, Adone, Parigi 1623

                      
Un lusignuolo è venuto a cantare
a cantare su la tomba mia
un lusignuolo è venuto a cantare.
Cantava da dio.

O uccelletto, dolce lusignuolo,
se mi svegliassi
un attimo! ma
non ti sento.
               Perché vai via?

                     ©piero carbone


*

IL RUISEÑOR 

Mas sobre todo pajarillo vago y gentil

que más despliegue gallardo el canto y el vuelo

vierte su espíritu trémulo y sutil

la sirena de los bosques, el ruiseñor.

Giovambattista MARINO, Adone, París 1623


Un ruiseñor ha venido a cantar

            a cantar sobre mi tumba

            un ruiseñor ha venido a cantar.

            Cantaba como un dios.        


Oh pajarito, dulce ruiseñor,  

        si me despertara  

        un instante! pero  

        no te oigo.  

           ¿Por qué te vas?

*

THE NIGHTINGALE

But above every birdling charming and gentle
that more gracefully unfolds its song and flight
pours forth its trembling and subtle spirit
the siren of the woods, the nightingale.
Giovambattista MARINO, Adone, Paris 1623
A nightingale has come to sing
to sing upon my grave
a nightingale has come to sing.
It sang like a god.

O little bird, sweet nightingale, if I were to awaken for just a moment! but I do not hear you. Why are you leaving?
N.B.Traduzione in spagnolo e in inglese tramite l'AI Grok


sabato 7 giugno 2025

MENTRI TUTTU AFFUNNA / MENTRE TUTTO SPROFONDA. Mia poesia contro la guerra


da POESIE SOTTO IL PINO, Spazio Cultura editore, Prefazione di Salvatore C. Trovato, Palermo 2022

mentri tuttu affunna
Nelle guerre moderne nessuno può dire: 'Ho vinto' Quando hai provocato 50 milioni di morti, che hai vinto? Non so se ricorda quando gridai chiaro e tondo che se al capo della superpotenza arriva l'ordine: "Premi il bottone", quello esegue senza fiatare.
Malcom Pagani, "Zichichi: Sono un genio, con immensa immodestia', su "Il Fatto Quotidiano", 30 novembre 2012
O dannati, firmàtili li guerri. La guerra è sulu una nni lu munnu. Anzi, su' du'. Su' quattru. Su' tri.
La fami, la morti e cu s'arricchì.
Attangàtili li porti di la scienza Si la scienza è mpasturata pi la morti. Firmati carri armati e bummi a manu Firmati li spirmenti contra l'omu.
La terra friji. L'aria si mmilena. Tuttu 'aggiusta ccu na quarantena? C'è baraunna, granni baraunna: guerri, ricchizzi... mentri tuttu affunna.
2020

giovedì 13 marzo 2025

DUE POESIE SULLA DONNA E LA PACE. Recitate da Piero Carbone a Caltanisse...


"Poesia è donna: poetesse del nisseno" - IX edizione. Manifestazione svoltasi presso l'IISS "S. Mottura" di Caltanissetta e organizzata dalla Società Dante Alighieri (Presidente Marisa Sedita Migliore) e dal Lions Club di Caltanissetta (Presidente Salvatore Vancheri). Con la partecipazione di poetesse e poeti del nisseno e non solo.



                                                                     Ph©Renato Riggio


Ph©Renato Riggio

1. C'ADDIVENTA?
“Escama por escama
desvestimos la delicia…”
Pablo Neruda, Oda a la carchofa.
Squama dopo squama
disveliamo la delizia…
La donna è na cacuocciula spinusa,
na foglia n capu l’antra cafuddrata,
parissi hiuri, ammeci nun è rosa
e ccu la vidi ppi la prima vota
nni sta luntanu pi nun si spinari
ma si la sapi buonu cucinari,
altru chi carni o brodu di manzu!
a muzzicuna si mancia anchi lu trunzu!
Li pampini si spurpa ad una ad una,
zuccaru sunnu, lu fannu arricrijari.
Altru chi cosa dunci, altru chi rosa!
Era cacuocciula e ora c'addiventa?
Li stessi spini parinu brillanti.
Si resta spanti, la vista s'arriposa.
Nun sulu chissu... ma cu ogni spina
si pò ncunnari na cruna di rigina.
2. MENTRI TUTTU AFFUNNA
Nelle guerre moderne nessuno può dire: ‘Ho vinto’.
Quando hai provocato 50 milioni di morti, che hai vinto?
Antonio Zichichi, Intervista su “Il Fatto Quotidiano”, 30 novembre 2012
C’è baraunna, granni baraunna:
guerri, ricchizzi… mentri tuttu affunna.
Firmàtili li guerri, nun è suonnu.
La guerra è sulu una nni lu munnu.
Anzi, su’ du’. Su’ quattru. Su’ tri.
La fami, la morti e cu s’arricchì.
Firmatili li guerri, no pi diri,
portanu ogni cosa a lu muriri
Firmatili, dannati, un'ura prima
si l'omu lu cunnuci a la ruvina.
Stangati li porti di la scienza,
Si nesci morti datici scadenza.
La terra friji. L’aria si mmilena.
Nenti s’aggiusta cu na quarantena.
Firmati carri armati e bummi a manu,
sciarri pi filazzola senza nomu.
Nuddru pò diri "vinciri! vincivu!"
La guerra è morti, superbia, currivu.
Fuddria, la guerra; di morti, firriu.
C’è baraunna, granni baraunna:
guerri... c'è fami… mentri tuttu affunna.

martedì 15 giugno 2021

TRANSITI POETICI (IN SICILIANO). Antologia a cura di Giuseppe Vetromile e Marco Scalabrino


Volume XXVI - Percorsi dialettali siciliani di inizio millennio

*

Grazie
 a Giuseppe Vetromile per il gesto d'amore verso la poesia e i poeti siciliani in siciliano 
Grazie all'amico Marco Scalabrino per avermi coinvolto in questa bella avventura.
Grazie a Ezio Noto e Antonio Zarcone per avere musicato i miei testi.

*





Gli Autori presenti nell'Antologia

Silvana Blandino 

Piero Carbone 

Corrado Di Pietro 

Filippo Giordano 

Antonino Magrì

Gero Miceli 

Margherita Neri Novi 

Alfio Patti 

Renato Pennisi 

Santo Privitera 

Flora Restivo 

Patrizia Sardisco 

Marco Scalabrino 

Rosalda Schillaci



Introduzione di Giuseppe Vetromile
ideatore dei Transiti Poetici





Marco Scalabrino 
curatore del vol. XXVI
sul Percorso dialettale siciliano


Le mie poesie 














.

giovedì 24 dicembre 2020

BUON NATALE 2020 A TUTTI I VISITATORI DEL BLOG


BUON NATALE 2020 A TUTTI
con questi versi che rimandano ad altri versi canori
per augurare-invocare poesia e speranza!
*
POESIE SOTTO IL PINO. ...e fa puisia
ovvero
L'ottimismo del merlo.
*
Senza esseri cardiddru cardiddrìa
senza essi pìspisa pispisìa
lu merlu ascunta a chista e a chiddru
e fa puisia.
**
Non è cardellino
e fa il verso del cardellino,
non è cinciallegra
e fa il verso della cinciallegra,
è il merlo:
(ascolta) prende da questa e quello
e fa poesia.


@Piero Carbone

martedì 20 ottobre 2020

ANCHE L'ALBERO. Poesie autunnali

Il verde si mutò in arancione
e le foglie diventarono farfalle 
perché anche l’albero 
volle il suo sogno
 di volare. 

piero carbone




ph ©archivio e pensamenti blog

martedì 8 settembre 2020

UNA MALETA DE ROSAS / UNA VALIGIA DI ROSE. Gloria Mas (Lima, Perù) recit...



UNA MALETA DE ROSAS Poesia di Piero Carbone. Versione spagnola di Gloria Mas LETRAS Una maleta de rosas sin espinas sin tallo sin restos de tierra oscura una maleta de rosas rojas para ti. Solo pétalos solo colores solo aromas colorados solo pensamientos perfumados para ti. Vendré volando vendré por mar vendré a pie con una maleta llena de pétalos fragantes llena de exilir rojo para ti. Vamos a brindar mi amor con copas transparentes que reflejan nuestro amor. Brindemos bebamos entre vasos alegres alcemos los cristales rojos tú para mi y yo para ti. ©piero carbone Con il contributo di Gloria Mas nella versione spagnola. Palermo-Lima, 6 de septiembre de 2020 UNA VALIGIA DI ROSE Una valigia di rose senza spine senza gambo senza residui di terra scura una valigia di rose rosse per te. Solo petali solo colori solo odori colorati solo pensieri profumati per te. Verrò in volo verrò per mare verrò a piedi con la valigia piena di petali odorosi piena di liquore rosso per te. Brindiamo amore mio con i calici trasparenti che riflettono il nostro amor. Beviamo libiam nei lieti calici alziamoli i cristalli rossi tu per me e io per te. Palermo, 6 settembre 2020 ©piero carbone

domenica 6 settembre 2020

UNA MALETA DE ROSAS / UNA VALIGIA DI ROSE. Immagini, suoni, sentimenti, oltre le lingue

Questi versi son nati così: imbattutomi nella parola "maleta", traduzione spagnola di valigia, in un manuale di conversazione italo-spagnola, non sono riuscito ad andare oltre perché la parola maleta, cioè la valigia, l'ho immaginata non piena di pantaloni, maglie, calzini e altri indumenti da viaggio ma di "rosas", sì, proprio così, rose ma con la parola e il suono spagnolo rosas: "Rosa, la rosa... (Pero aquella rosa...)", "¿Todas las rosas son la misma rosa?".  Non so perché, o forse per le tante  suggestioni provenienti dalla lettura e dall'ascolto di poesie e canzoni spagnole, fatto sta che "maleta" e "rosas" hanno generato il resto, in parte in spagnolo in parte in italiano, istantaneamente mi sono aiutato con un traduttore automatico per unificare il tutto; in attesa di specifiche consulenze e di eventuali modifiche e/o correzioni morfologiche mi è piaciuto condividerla così, nella sua genesi, e se volete nella sua forma grezza. Alla fine, dopo la  prima versione, "di getto",  è stata sistematicamente rimodellata*

Perché tanta urgenza nel pubblicarla, verrebbe da chiedersi? 
Perché di primo acchito mi sembrava spoglia, incompleta. In attesa che qualcuno, imbattendosi in essa,  magari la volesse rivestire, arricchire, rimpolpare con la musica, una certa musica, anche se non meglio definita o definibilissima e affine.  Un desiderio, non un appello, ché sarebbe stato presunzione. Semplicemente, un petalo di desiderio rosso da aggiungere agli altri nella maleta de rosas rojas.  Un petalo da ascoltare. Una valigia, comunque sia, per un viaggio colorato della fantasia, e del sentimento. P. C.



UNA MALETA DE ROSAS



Una maleta de rosas
sin espinas
sin tallo
sin restos de tierra oscura
una maleta de rosas rojas
para ti.

Solo pétalos
solo colores
solo aromas colorados
solo pensamientos
perfumados
para ti.

Vendré volando
vendré por mar
vendré a pie
con una maleta
llena de pétalos fragantes
llena de exilir rojo
para ti.

Vamos a brindar
mi amor
con copas transparentes
que reflejan
nuestro amor.

Brindemos
bebamos entre vasos alegres
alcemos
los cristales rojos
tú para mi
y yo para ti.

©piero carbone

Versione spagnola in collaborazione con Gloria Mas.

Palermo-Lima, 6 de septiembre de 2020




UNA VALIGIA DI ROSE

Una valigia di rose 
senza spine
senza gambo
senza residui di terra scura
una valigia di rose rosse
per te.

Solo petali
solo colori
solo odori colorati
solo pensieri
profumati
per te.

Verrò in volo
verrò per mare
verrò a piedi
con la valigia
piena di petali odorosi
piena di liquore rosso
per te. 

Brindiamo
amore mio
con i calici trasparenti
che riflettono 
il nostro amor.

Beviamo
libiam nei lieti calici
alziamoli
i cristalli rossi
tu per me
e io per te.

Palermo, 6 settembre 2020

©piero carbone




*
Ringrazio l'amica peruana Gloria Mas per i suggerimenti che mi ha generosamente fornito dopo la prima versione. 


martedì 18 agosto 2020

A STIZZA A STIZZA. Poesie in tempo di virus




A STIZZA A STIZZA


Stizzània o stizzàna: f. s. Stillicidio
Stizzaniari: v. intr. Stillare, gocciolare, piovere a gocce rade
Vocabolario siciliano, vol. V, a cura di S. Trovato

La stizzana pèrcia la balata. 
Pruverbiu

Gutta cavat lapidem


A stizza a stizza

- lu canali è ruttu -

s’inchi lu catu
s’inchi lu rinali
s’inchi ogni caputa
quannu chiovi:
è acqua bona
no acqua di ittari.



Stizzània ditta 

o acqua chi chianci.
Nomu di l’acqua
quannu lastimìa
e li vutteri parinu gutti
stizzana di pirreri
e nni li grutti.



Ma si stizzània

si cancia in stizzanìa
verbu addiventa
lu stizzaniari,
perla addiventa
addiventa brillanti,
comu l’abbastru,
ogni guccia chi cadi.


©piero carbone

-->
di stilla in stilla

                                                           La goccia incava la pietra.
                                                                                                 Proverbio             


     Di stilla in stilla
-       la tegola è rotta –
si riempe il secchio
si riempie il pitale
ogni recipiente
quando piove: 
è acqua buona
non acqua da buttare.

Stizzània detta
o acqua che piange.
Nome dell’acqua
quando  si lamenta
e lo stillicidio
 sembra pianto dirotto
stilllicidio nelle miniere
e nelle grotte.

Ma se stizzània
si cambia in stizzanìa
verbo diventa lo stizzaniare,
oro diventa
diventa brillante
come alabastro
ogni goccia che cade
swarovski a gocce
swarovski a gocciolare.



©Piero Carbone


Dalla prossima raccolta 

STIZZANA 
(titolo provvisorio)