Visualizzazione post con etichetta Lu pueta canta pi tutti. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Lu pueta canta pi tutti. Mostra tutti i post

sabato 27 giugno 2020

CHARLES GIORDANO RECENSISCE "THE POET SINGS FOR ALL / LU PUETA CANTA PI TUTTI". Su "L'anello che non tiene"

Ringrazio Gaetano Cipolla, editore, traduttore, autore dell'introduzione e curatore di  The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti, nell'annunciarmi che la recensione di Charles Giordano al mio libro di poesie coincide con la ripresa della pubblicazione della rivista  "L'anello che non tiene" Journal of Modern Italian Literature


https://anello.frit.wisc.edu







   

Charles B. Giordano

Strayer University

Piero Carbone. The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti. Translated by Gaetano Cipolla. Mineola, NY: Legas Publishing, 2014. Pp.89.
         
Piero Carbone’s The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti is the latest in the series of Pueti d’Arba Sicula, published by the Arba Sicula Press (Legas) and edited by Gaetano Cipolla. The collected poems by earlier and contemporary writers have as a major goal the transmission of Sicilian art and culture by providing dual texts in Sicilian and English side by side, and sometimes providing trilingual texts when Italian is included.

Born in Racalmuto, Sicily, in 1958, Piero Carbone spoke Sicilian in his youth but was then forced to speak Italian so that he would have a chance for a better career in life.  The writer and I have much in common.  Born to Sicilian immigrants in Connecticut, I spoke only Sicilian until I went to school.  
It was necessary to learn English well so that I also could have a chance at a good career.  Both Piero and I learned to express ourselves well in our “foreign language” so that we even became teachers of that imposed language. Piero Carbone, however, retained his native language so beautifully that he now not only writes poetry in Italian but also in Sicilian.  
One thing is certain; he has not lost his Sicilian soul.  Carbone expresses his Sicilian soul in poems such as “They’re the Same Fragrant Roses.”  He speaks of his father’s lifetime of hard work in the wheat fields and orchards but at the end of his life how he loved the roses he had planted.  While life in Sicily was harsh, there were the good things in life which made living worthwhile. 

Piero’s heritage is not that of his father’s sweat and tears; it is the beauty of life, which Piero has transplanted into his own garden. Heritage is carried on by the tangible roses but there is something indefinable in these roses; the fragrance of sweet memories. Similar in tone is Carbone’s “Bless the One Who Planted Them.” The olive trees planted by Piero’s father are a symbol for heritage. The long-living olive trees will provide not only physical and spiritual sustenance to Piero but also to the many generations that will come after him.

Although, in general, life in Sicily has improved in some ways since Carbone’s youth, there may be too many good things of the past that have been lost. In his poem “Always Burning Hot,” Carbone remembers having baked his bread in his own oven. 
Now that he buys bread from a bakery, he cannot stop thinking of his outdoor oven, which he had destroyed. There is something that he cannot pinpoint, but there is a personal, emotional draw to that lost, meaningful activity. It had been an integral part of his life as it had been for many generations. However, the nostalgic remembrance of having baked his own bread made from the wheat fields of Sicily becomes a bitter lament in Carbone’s “And We Eat Poisoned Bread.” 

While the Sicilian countryside still overflows with wheat, the peasant farmers are gone, replaced by polluting machines. 
What is even worse is that some wheat is imported from distant lands. Such wheat lacks the purity of Sicilian heritage. Worst of all, some Sicilian wheat is exported to foreign countries to be processed and then exported back to be made into cheaper flour to make genuine “Italian” pasta or other “home grown” wheat products.  It is no wonder that Carbone believes it is contaminated. To the Sicilian such bread and pasta is not life-nourishing but poisonous in many ways.

At times in his poetry, Piero Carbone exhibits a simple, fatalistic acceptance of reality. This theme is stated quite simply and matter of factly in his poem “I Went On Foot.” 
A person waits in vain for the seven o’clock train, but instead of showing any frustration, he optimistically waits for the eight o’clock train, which does not come either. After patiently waiting the whole day without the train having come, he realizes that there is nothing he can do about it and goes on foot. 
In another poem, “It Sounded Like a Song,” Brother Felici sits on the steps of the church every night thinking the same simple thoughts about his life and looking up toward the setting sun. 
When asked by another Brother what he is doing, Brother Felici simply answers that he is waiting for death. 

The comment at the end of the poem reveals that Brother Felici (“Happy”) is living up to his name. He has been content with his life and looks happily to his death. While both the man waiting for the train and Brother Felici accept life passively as it is, the prisoner, entombed in a cell without any light for thirty years in Carbone’s “Light Kills,” incessantly digs through a wall four meters thick with a little spoon as a tool. 

He digs obsessively to be able to see again that light of which he has been deprived. Finally, in a Kafkaesque moment, he breaks through to be overcome by the brilliant flash and dies. The final two verses, “Darkness is death. Light kills,” is an enigma. 
While the prisoner longed to see light which for him was equal to being alive, finally seeing light after such a long, harsh struggle ends in death. But what kind of death?  Is it death to his living death, having been entombed in darkness, or is it entrance into eternal light? Light has killed darkness, which is what he had longed for – release from his living death.

Considering nature and the artist as creators of beauty, Carbone in his poem “Now She Is All Blond” portrays nature as a natural artist actively creating beauty in the forms that it shapes and colors. While nature tenderly caresses and lovingly creates an original work of beauty objectively from the four elements, the human artist paints his pictures subjectively, causing the end product to appear as he wants it to appear. 

The original painter of the Black Madonna may indeed have painted the Madonna as he saw her but having done so even subjectively, she is his original creation. As for the “restorer” who lightened her flesh, he achieved nothing. Carbone still sees the Madonna as a miraculous work of art whether she is painted black or white. Carbone does not see the change in color as a distortion or an improvement. The color is superficial. To his credit, Carbone goes beyond color to appreciate the unique artistry in the painting.

As a postscript to his The Poet Sings for All/Lu pueta canta pi tutti, the Sicilian poet Piero Carbone explains that although as a young man he was forced to use Italian in order to socially succeed, he never rejected his mother tongue. At the age of fourteen he wrote his first poem, and as it was in Sicilian. Communicating, writing and teaching languages gives stability and warmth to life for Carbone.

                                                              
Contatti:
Legas Publishing


mercoledì 10 giugno 2020

GRAZIE, JOE. L'amicizia che procede è una bella poesia


Grazie a Joe Baiardo,  per aver condiviso su fb la copertina del mio libro con un lusinghiero commento: un gesto di grande stima che mi onora grandemente (e mi carica di responsabilità).




Anticipo,
 in suo onore e dei tanti canadesi che hanno a cuore la Sicilia
 e il suo cuore che è il dialetto,
 una poesia della prossima raccolta, 
pensando al carretto artistico che hanno voluto esporre ad Hamilton
 in un luogo prestigioso, presso LIUNA Station.

Il carretto e il carrettiere, 
una figura simbolica che prefigura la vita in cammino, 
nella placida notte come nel chiaro giorno,
un cammino che ci si augura sempre gradevole e proficuo. 


fannu ancora maraviglia


Lustru di luna, va lu carrittieri
Lustru di luna c’è e va cantannu
Lustru di luna, va pi li trazzeri
Comu la vita, un torna mai darrieri.

Scrusciu di rota e scrusciu di catina
Scrusciu di notti e scrusciu d’ammatina
Scrusciu ch’è mutu,  scrusciu nun ci nn’era
Si c’era azziddru di cori e di pinzera.

Lu cavaddru ccu la zzotta
Si durmiva s’addriviglia
Un carrettu e un carrittieri
Fannu ancora maraviglia

Realizzato con il contributo artistico di Dino Agrò


Chiaro di luna, va il carrettiere
Chiaro di luna c’è, e va cantando
Chiaro di  luna, va per le trazzere
Come la vita, non torna mai indietro

Fragore di ruote, fragore di catena
Fragore di notte, fragore di mattina
Fragore ch’è muto, fragore non c’era
Se c’era cruccio di cuore o di pensieri.

Il cavallo con la frusta
Se dormiva, poi era sveglio
Un carretto e un carrettiere
Fanno ancora meraviglia.

Piero Carbone



lunedì 26 agosto 2019

POESIE SOTTO IL PINO. "Senza essiri farina ti sazia" di Piero Carbone




Contrada Zaccannello, agosto 2019 Dalla raccolta "The Poet Sings For All / Lu Pueta canta pi tutti", Legas, New York - Ottawa 2014. Introduzione e traduzione di Gaetano Cipolla.

sabato 23 gennaio 2016

PIETRO RUSSO RECENSISCE "LU PUETA CANTA PI TUTTI / THE POET..." SU CRITICALETTERARIA.ORG. Grazie


Ringrazio il blog CriticaLetteraria coordinato da Laura Ingallinella per l'attenzione mostrata alla mia produzione letteraria.

 

Questa volta Pietro Russo recensisce l'ultimo mio libro di poesie.
Chi vuole leggere la recensione agevolmente clicchi il seguente link:












Precedentemente Serena Alessi si era occupata di due altri libri:

Venti di Sicilinconia

Il Giardino della discordia


Le immagini riproducono schermate del sito 

mercoledì 5 agosto 2015

martedì 4 agosto 2015

GRAZIE, MARINEO. Designati i vincitori. Domenica 6 settembre la premiazione

DESIGNATI I VINCITORI DEL 41^ PREMIO “CITTA’ DI MARINEO” A SEBASTIANO LO MONACO IL PREMIO SPECIALE INTERNAZIONALE 
CONFERIMENTO DEI PREMI DOMENICA 6 SETTEMBRE 2015 ore 18,00 – PIAZZA CASTELLO
Il Premio Marineo è giunto quest’anno alla sua quarantunesima edizione, 41 anni durante i quali,si è guadagnato un notevole prestigio culturale nella vasta cerchia dei concorsi letterariconferimento dei premi nazionali.
Il premio speciale internazionale è stato attribuito a Sebastiano Lo Monaco personalità di primo piano del teatro e del cinema contemporaneo. La carriera di Sebastiano Lo Monaco si è sempre caratterizzata per la costante presenza, al suo fianco, di grandi interpreti e registi che hanno messo in evidenza le peculiari caratteristiche di un attore appassionato e straordinario il quale da un quarantennio si divide tra teatro, TV e cinema. L’artista siciliano recentemente si è distinto per avere portato nel teatro il suo impegno civile con due opere del Presidente del Senato Pietro Grasso, Per non morire di mafia e Dopo il silenzio, dove si evidenzia la guerra non ancora completamente vinta contro la criminalità organizzata.
Con tale riconoscimento la commissione giudicatrice ha voluto riconoscere le qualità nonché la professionalità di un attore  che, dopo aver calcato le scene per un quarantennio, continua a rivelarsi un protagonista nel panorama culturale contemporaneo.
Nell’ambito della poesia edita in lingua italiana la giuria, presieduta da Salvatore Di Marco, e composta da Flora Di Legami, Giovanni Perrone, Ida Rampolla, Michela Sacco Messineo, Tommaso Romano, Ciro Spataro, ha attribuito il primo premio a Roberto Deidier per l’opera “ Solstizio”, ed. Mondadori, il secondo premio ex aequo a Fabrizio Dall’Aglio per l’opera “Colori e altri colori”ed. Passigli e a Daniela Raimondi per l’opera “ Maria di Nazareth” ed. Puntoacapo, il terzo premio a Luca Nicoletti per l’opera “Comprensione del crepuscolo” ed. Passigli, è risultata finalista Maria Ebe Argenti, per l’opera “Dell’Anima e del cuore”, ed. Blu di Prussia.
Nella sezione opere inedite in lingua siciliana il primo premio (con diritto alla pubblicazione della raccolta) è stato attribuito a Tania Fonte per la raccolta ”E’ luntana la sira”, sono risultati finalisti i poeti Patrizia Sardisco, con la raccolta “Cristareddu appuiatu nto ventu” ed Eligio Faldini, con la raccolta “Funtana di la me vita”.

Nella sezione opere edite in lingua siciliana il primo premio ex aequo è andato a Piero Carbone per l’opera “Lu pueta canta pi tutti”, ed. Legas, New York e ad Alfio Inserra per l’opera “Tragoedia”, ed. Pungitopo, il secondo premio a Alessandro Giuliana per l’opera “Nun è timpu”, ed. Algra e il terzo premio a Filippo Giordano per l’opera “Riepitu”, ed. Youcanprint.
La Commissione ha deciso di assegnare una targa premio a Zef Chiaramonte per l’opera in lingua albanese, tradotta in italiano, “Vule uji – Marca d’acqua”, ed. Nuova Ipsa.
Soddisfazione è stata espressa dal presidente delle Fondazioni Arch.Guido Fiduccia “perché il premio pur tra tante difficoltà in tutti questi quarantuno anni è riuscito ad assolvere un ruolo di servizio culturale non solo nel territorio provinciale ma in tutta la nostra Regione, sottolineando come la rassegna marinese abbia portato nella cittadina marinese personalità di levatura internazionale e la scelta di Sebastiano Lo Monaco per la quarantunesima edizione conferma il livello culturale del Premio.
Posted by Giuseppe Taormina on 3 agosto 2015 su:

Link correlato:

domenica 12 aprile 2015

MIO PADRE PARLAVA IN DIALETTO. Testimonianza in The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti



Mio padre parlava in dialetto. Mia madre parlava in dialetto. A casa mia tutti parlavano in dialetto.  E non solo a casa mia. Tutto avveniva in dialetto. Per tanti, della mia generazione, è stata una strada in salita quella di affrancarsi dal dialetto.
Con l’italiano si aveva accesso in società, si studiava, ci si laureava e magari si cambiava stato sociale. Anch’io, come tanti.

Eppure… ora, in età matura, lontano da quella condizione linguistica e sociale iniziale,  mi accorgo di non avere mai rinnegato la lingua in cui ho espresso i primi vagiti.  Anzi, l’ho coltivata di nascosto a me stesso, senza darvi tanta importanza: in coincidenza dei miei studi che mi avrebbero portato a dire “e so legger di greco e di latino”, a quattordici anni, ho composto la mia prima poesia in siciliano e praticamente non ho smesso più.

Da allora, spaziando, ho scritto in italiano e letto poesie anche in altre lingue europee, eppertanto sono io stesso ora a chiedermi come mai il ricorso al dialetto avvertito come un continuum. Non lo so. Né cerco teorie in risposta.

The Poet sings for all. Cover

Ma noto che è una domanda a cui non si può fare a meno di rispondere in qualche modo. Il poeta Vincenzo De Simone, ai primi del Novecento del secolo scorso, emigrato a Milano dove si è affermato professionalmente come medico, utilizzando il dialetto siciliano, diceva di farlo perché vi sentiva  la vuci / di tutti li me’ nanni e li nannavi, / di tutti li me’ vivi e li me’ morti. 
Un modo come un altro per sentirsi meno lontano dalla sua Villarosa in provincia di Enna da cui era andato via. Il dialetto lombardo gli sarà sembrato ostico e freddo come le nebbie padane. A me, che non mi sono allontanato dalla Sicilia, ritorna suggestiva l’altra risposta quando dichiara di amare il dialetto per lu so meli, per il suo miele.

Non so se una dolce suggestione possa valere quanto una motivazione culturale e storica, per quanto mi riguarda so di avvertire il bisogno spirituale di esprimere i sogni e le malinconie della vita adulta con i suoni della stessa lingua utilizzata nell’infanzia. Non so per quali ragioni l’abbiano fatto in passato poeti come Giovani Meli e Ignazio Buttitta, so che l’hanno fatto egregiamente e a loro guardo come un modello: addirittura mi sarebbe piaciuto sprofondarmi nelle meditazioni quasimodiane immerso in una musicalità  più familiare.


Omaggio del libro ai fratelli Mancuso
Selinunte, 26 luglio 2014

Comunque, mi fa piacere di essere in compagnia di chi apprezza l’espressività dialettale e cerca di non lasciarla ingabbiata nell’involucro linguistico originario ma attraverso le traduzioni la incammina in felici viaggi verso mete lontane. Come fa ad esempio Gaetano Cipolla con le sue translazioni dal siciliano in inglese per un pubblico soprattutto americano.  Ma è anche vero che mi è accaduto il contrario, e viene da chiedersene la ragione: perché mai il bisogno o il piacere di risentire nel proprio dialetto ciò che Bécquer ha sentito e scritto in spagnolo? Forse per assaporare nel miele della propria lingua la “dolcezza” che è stata ammannita in un’altra.

¿Qué es poesìa? dices mientras clavas 
en mi pupila tu pupila azul... 
Nzocch’è puisia? Tu m’addumanni… 
Nzocch’è puisia? Tu m’addumanni 
mentri spunni   
ss’uocchi tò cilesti nni li mia…

Diversi i suoni, identica la domanda: suoni particolari per esprimere sentimenti universali. È nella stessa varietà la ragione del travaso da una lingua in un’altra? Forse. Nel dubbio, una certezza: variando percezione sensoriale, è una ricchezza ritrovarsi, per non averlo mai in fondo rinnegato,  uno strumento linguistico in cui far risuonare spartiti di musiche altrui. Altrimenti afoni. O dissonanti.

Palermo, 12 marzo 2014






Traduzione di Gaetano Cipolla




Lingua dei padri  e musica senza tempo dei fratelli Mancuso