Visualizzazione post con etichetta Legas. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Legas. Mostra tutti i post

venerdì 23 maggio 2025

SIAMO "CAPACI" DI RICORDARE FALCONE, SUA MOGLIE E LA SCORTA. 33 anni fa avveniva l'attentato


33 anni fa, il 23 maggio 1992, alle 17.58, una carica di 500 chili di tritolo fece esplodere l’autostrada A29 all’altezza di Capaci.

Morirono il giudice Giovanni Falcone, sua moglie Francesca Morvillo, e i tre uomini della scorta Antonio Montinaro, Vito Schifani e Rocco Dicillo.

Questa è la mafia. Non dimentichiamolo.

 

.


Sistemata come prima. 

Non è stato il piombo

 e neanche la lupara.

 È stato un terremoto,

 sembrò fosse finito il mondo.

 Hanno fatto saltare l’autostrada.

 Chi da Palermo ora si reca a Capaci

 la trova bella e risistemata.

*


Dalla mia raccolta The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti, introduction and traslation into English verse by Gaetano Cipolla, "Legas" New York 2014

sabato 27 giugno 2020

CHARLES GIORDANO RECENSISCE "THE POET SINGS FOR ALL / LU PUETA CANTA PI TUTTI". Su "L'anello che non tiene"

Ringrazio Gaetano Cipolla, editore, traduttore, autore dell'introduzione e curatore di  The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti, nell'annunciarmi che la recensione di Charles Giordano al mio libro di poesie coincide con la ripresa della pubblicazione della rivista  "L'anello che non tiene" Journal of Modern Italian Literature


https://anello.frit.wisc.edu







   

Charles B. Giordano

Strayer University

Piero Carbone. The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti. Translated by Gaetano Cipolla. Mineola, NY: Legas Publishing, 2014. Pp.89.
         
Piero Carbone’s The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti is the latest in the series of Pueti d’Arba Sicula, published by the Arba Sicula Press (Legas) and edited by Gaetano Cipolla. The collected poems by earlier and contemporary writers have as a major goal the transmission of Sicilian art and culture by providing dual texts in Sicilian and English side by side, and sometimes providing trilingual texts when Italian is included.

Born in Racalmuto, Sicily, in 1958, Piero Carbone spoke Sicilian in his youth but was then forced to speak Italian so that he would have a chance for a better career in life.  The writer and I have much in common.  Born to Sicilian immigrants in Connecticut, I spoke only Sicilian until I went to school.  
It was necessary to learn English well so that I also could have a chance at a good career.  Both Piero and I learned to express ourselves well in our “foreign language” so that we even became teachers of that imposed language. Piero Carbone, however, retained his native language so beautifully that he now not only writes poetry in Italian but also in Sicilian.  
One thing is certain; he has not lost his Sicilian soul.  Carbone expresses his Sicilian soul in poems such as “They’re the Same Fragrant Roses.”  He speaks of his father’s lifetime of hard work in the wheat fields and orchards but at the end of his life how he loved the roses he had planted.  While life in Sicily was harsh, there were the good things in life which made living worthwhile. 

Piero’s heritage is not that of his father’s sweat and tears; it is the beauty of life, which Piero has transplanted into his own garden. Heritage is carried on by the tangible roses but there is something indefinable in these roses; the fragrance of sweet memories. Similar in tone is Carbone’s “Bless the One Who Planted Them.” The olive trees planted by Piero’s father are a symbol for heritage. The long-living olive trees will provide not only physical and spiritual sustenance to Piero but also to the many generations that will come after him.

Although, in general, life in Sicily has improved in some ways since Carbone’s youth, there may be too many good things of the past that have been lost. In his poem “Always Burning Hot,” Carbone remembers having baked his bread in his own oven. 
Now that he buys bread from a bakery, he cannot stop thinking of his outdoor oven, which he had destroyed. There is something that he cannot pinpoint, but there is a personal, emotional draw to that lost, meaningful activity. It had been an integral part of his life as it had been for many generations. However, the nostalgic remembrance of having baked his own bread made from the wheat fields of Sicily becomes a bitter lament in Carbone’s “And We Eat Poisoned Bread.” 

While the Sicilian countryside still overflows with wheat, the peasant farmers are gone, replaced by polluting machines. 
What is even worse is that some wheat is imported from distant lands. Such wheat lacks the purity of Sicilian heritage. Worst of all, some Sicilian wheat is exported to foreign countries to be processed and then exported back to be made into cheaper flour to make genuine “Italian” pasta or other “home grown” wheat products.  It is no wonder that Carbone believes it is contaminated. To the Sicilian such bread and pasta is not life-nourishing but poisonous in many ways.

At times in his poetry, Piero Carbone exhibits a simple, fatalistic acceptance of reality. This theme is stated quite simply and matter of factly in his poem “I Went On Foot.” 
A person waits in vain for the seven o’clock train, but instead of showing any frustration, he optimistically waits for the eight o’clock train, which does not come either. After patiently waiting the whole day without the train having come, he realizes that there is nothing he can do about it and goes on foot. 
In another poem, “It Sounded Like a Song,” Brother Felici sits on the steps of the church every night thinking the same simple thoughts about his life and looking up toward the setting sun. 
When asked by another Brother what he is doing, Brother Felici simply answers that he is waiting for death. 

The comment at the end of the poem reveals that Brother Felici (“Happy”) is living up to his name. He has been content with his life and looks happily to his death. While both the man waiting for the train and Brother Felici accept life passively as it is, the prisoner, entombed in a cell without any light for thirty years in Carbone’s “Light Kills,” incessantly digs through a wall four meters thick with a little spoon as a tool. 

He digs obsessively to be able to see again that light of which he has been deprived. Finally, in a Kafkaesque moment, he breaks through to be overcome by the brilliant flash and dies. The final two verses, “Darkness is death. Light kills,” is an enigma. 
While the prisoner longed to see light which for him was equal to being alive, finally seeing light after such a long, harsh struggle ends in death. But what kind of death?  Is it death to his living death, having been entombed in darkness, or is it entrance into eternal light? Light has killed darkness, which is what he had longed for – release from his living death.

Considering nature and the artist as creators of beauty, Carbone in his poem “Now She Is All Blond” portrays nature as a natural artist actively creating beauty in the forms that it shapes and colors. While nature tenderly caresses and lovingly creates an original work of beauty objectively from the four elements, the human artist paints his pictures subjectively, causing the end product to appear as he wants it to appear. 

The original painter of the Black Madonna may indeed have painted the Madonna as he saw her but having done so even subjectively, she is his original creation. As for the “restorer” who lightened her flesh, he achieved nothing. Carbone still sees the Madonna as a miraculous work of art whether she is painted black or white. Carbone does not see the change in color as a distortion or an improvement. The color is superficial. To his credit, Carbone goes beyond color to appreciate the unique artistry in the painting.

As a postscript to his The Poet Sings for All/Lu pueta canta pi tutti, the Sicilian poet Piero Carbone explains that although as a young man he was forced to use Italian in order to socially succeed, he never rejected his mother tongue. At the age of fourteen he wrote his first poem, and as it was in Sicilian. Communicating, writing and teaching languages gives stability and warmth to life for Carbone.

                                                              
Contatti:
Legas Publishing


mercoledì 10 giugno 2020

GRAZIE, JOE. L'amicizia che procede è una bella poesia


Grazie a Joe Baiardo,  per aver condiviso su fb la copertina del mio libro con un lusinghiero commento: un gesto di grande stima che mi onora grandemente (e mi carica di responsabilità).




Anticipo,
 in suo onore e dei tanti canadesi che hanno a cuore la Sicilia
 e il suo cuore che è il dialetto,
 una poesia della prossima raccolta, 
pensando al carretto artistico che hanno voluto esporre ad Hamilton
 in un luogo prestigioso, presso LIUNA Station.

Il carretto e il carrettiere, 
una figura simbolica che prefigura la vita in cammino, 
nella placida notte come nel chiaro giorno,
un cammino che ci si augura sempre gradevole e proficuo. 


fannu ancora maraviglia


Lustru di luna, va lu carrittieri
Lustru di luna c’è e va cantannu
Lustru di luna, va pi li trazzeri
Comu la vita, un torna mai darrieri.

Scrusciu di rota e scrusciu di catina
Scrusciu di notti e scrusciu d’ammatina
Scrusciu ch’è mutu,  scrusciu nun ci nn’era
Si c’era azziddru di cori e di pinzera.

Lu cavaddru ccu la zzotta
Si durmiva s’addriviglia
Un carrettu e un carrittieri
Fannu ancora maraviglia

Realizzato con il contributo artistico di Dino Agrò


Chiaro di luna, va il carrettiere
Chiaro di luna c’è, e va cantando
Chiaro di  luna, va per le trazzere
Come la vita, non torna mai indietro

Fragore di ruote, fragore di catena
Fragore di notte, fragore di mattina
Fragore ch’è muto, fragore non c’era
Se c’era cruccio di cuore o di pensieri.

Il cavallo con la frusta
Se dormiva, poi era sveglio
Un carretto e un carrettiere
Fanno ancora meraviglia.

Piero Carbone



lunedì 26 agosto 2019

POESIE SOTTO IL PINO. "Senza essiri farina ti sazia" di Piero Carbone




Contrada Zaccannello, agosto 2019 Dalla raccolta "The Poet Sings For All / Lu Pueta canta pi tutti", Legas, New York - Ottawa 2014. Introduzione e traduzione di Gaetano Cipolla.

giovedì 13 settembre 2018

PERCHÈ L'ITALIANO A NEW YORK? Filomena Fuduli Sorrentino analizza il fenomeno nel suo recente libro pubblicato in America, in italiano



Per le edizioni Legas di New York
 curate
 dal Professore emerito della St.  John's University
 Gaetano Cipolla 
è uscito il libro di Filomena Fuduli Sorrentino
La lingua italiana nelle scuole di New York.
*
Complimenti, Filomena, 

la "famiglia" Legas si arricchisce di una preziosa presenza
 e di un'opera sicuramente interessante!

Anche se di diversa natura e finalità, 
il libro in certo qual modo
 farà tandem con il libro di Gaetano Cipolla
 Learn sicilian / Mparamu lu sicilianu
edizione bilingue  in inglese e americano
e
Mparamu lu sicilianu.
Un corso interattivo per apprendere il siciliano
Edizione italiana curata dal Prof. Alfonso Campisi 




Legas is pleased to announce the publication of Filomena Fuduli Sorrentino’s book, La lingua italiana a New York, which focuses on teaching Italian in the Big Apple. Mrs. Sorrentino, who teaches in the public schools, gives an overview of the profession and the requirement for becoming a language teacher in New York State. e book is in Italian.

Traduttore google: 

Legas è lieta di annunciare la pubblicazione del libro di Filomena Fuduli Sorrentino, la lingua italiana a New York, che si concentra sull'insegnamento dell'italiano nella grande mela.

La signora Sorrentino, che insegna nelle scuole pubbliche, dà una panoramica della professione e l'esigenza di diventare un insegnante di lingua nello stato di New York. Il libro è in italiano.


Il libro della Fuduli Sorrentino mi pare idealmente e proficuamente collegato con il XXIII Convegno AIPI (Associazione Internazionale Professori di Italiano), al quale ho avuto il piacere  recentemente di partecipare su invito di Dagmar Reichardt e svoltosi a Siena dal 5 all'8 settembre 2018, con il seguente tema:
Le vie dell'italiano:  mercanti, viaggiatori, migranti, cibernauti (e altro).
Percorsi e incroci possibili tra letteratura, lingua, cultura e civiltà.


Link correlati:


*


giovedì 29 marzo 2018

"MPARAMU LU SICILIANU" CON L'ITALIANO. Un corso interattivo, per apprendere il siciliano, realizzato tra New York e Tunisi dai proff. Gaetano Cipolla e Alfonso Campisi

Per felice coincidenza, in prossimità della settimana dedicata dal Tgr alla campagna "Come parliamo", approfondimento sulle radici del dialetto, mi arriva da New York Mparamu lu sicilianu. Un corso interattivo per apprendere il siciliano pubblicato in America dal prof. Gaetano Cipolla per le edizioni newyorchesi Legas: questa versione italiana, curata dal prof. Alfonso Campisi, che insegna all'università di Tunisi, fa seguito a quella bilingue Learn Sicilian / Mparamu lu sicilianu del 2013 della quale ne è un adattamento.
Il volume è dotato di un DVD che contiene in digitale la versione italiana di Learn Sicilian / Mparamu lu sicilianu e tracce audio.
Grato e onoratissimo per essere citato in quarta di copertina tra gli autori tradotti da Gaetano Cipolla.
Per informazioni e la distribuzione in Italia si fa riferimento alla siciliana Nuova Ipsa edizioni: www.nuovaipsa.it  (info@nuovaipsa.it) [tel.: +39 091 6819025]























sabato 23 gennaio 2016

PIETRO RUSSO RECENSISCE "LU PUETA CANTA PI TUTTI / THE POET..." SU CRITICALETTERARIA.ORG. Grazie


Ringrazio il blog CriticaLetteraria coordinato da Laura Ingallinella per l'attenzione mostrata alla mia produzione letteraria.

 

Questa volta Pietro Russo recensisce l'ultimo mio libro di poesie.
Chi vuole leggere la recensione agevolmente clicchi il seguente link:












Precedentemente Serena Alessi si era occupata di due altri libri:

Venti di Sicilinconia

Il Giardino della discordia


Le immagini riproducono schermate del sito 

giovedì 13 agosto 2015

AMMAZZA. O È AMMAZZATO. A Raphael Alberti





Traduzione inglese di Gaetano Cipolla




poesia pubblicata nella raccolta:
Premio "Città di Marineo" 2015

"Poeti del Sud: Rafael Alberti con Ignazio Buttitta".
Foto di Carlo Puleo.


Gaetano Cipolla con Ignazio Buttitta.
Foto di Carlo Puleo
Un grazie a Carlo Puleo per la disponibilità a pubblicare le foto 
di Ignazio Buttitta con Rafael Alberti e Gaetano Cipolla 


Rafael Alberti al II Incontro dei popoli del Mediterraneo  (1982) che si sono tenuti a Mazara del Vallo
 ad opera di mio padre Rolando. Flora Certa
Rafael Alberti e Rolando Certa

Un grazie a Flora Certa per queste due foto in ricordo e a testimonianza
 di una stagione feconda di interessanti e significative iniziative culturali.

Link correlato:
Interpretazione di un testo poetico di Rafael Alberti

venerdì 7 agosto 2015

mercoledì 5 agosto 2015

martedì 4 agosto 2015

GRAZIE, MARINEO. Designati i vincitori. Domenica 6 settembre la premiazione

DESIGNATI I VINCITORI DEL 41^ PREMIO “CITTA’ DI MARINEO” A SEBASTIANO LO MONACO IL PREMIO SPECIALE INTERNAZIONALE 
CONFERIMENTO DEI PREMI DOMENICA 6 SETTEMBRE 2015 ore 18,00 – PIAZZA CASTELLO
Il Premio Marineo è giunto quest’anno alla sua quarantunesima edizione, 41 anni durante i quali,si è guadagnato un notevole prestigio culturale nella vasta cerchia dei concorsi letterariconferimento dei premi nazionali.
Il premio speciale internazionale è stato attribuito a Sebastiano Lo Monaco personalità di primo piano del teatro e del cinema contemporaneo. La carriera di Sebastiano Lo Monaco si è sempre caratterizzata per la costante presenza, al suo fianco, di grandi interpreti e registi che hanno messo in evidenza le peculiari caratteristiche di un attore appassionato e straordinario il quale da un quarantennio si divide tra teatro, TV e cinema. L’artista siciliano recentemente si è distinto per avere portato nel teatro il suo impegno civile con due opere del Presidente del Senato Pietro Grasso, Per non morire di mafia e Dopo il silenzio, dove si evidenzia la guerra non ancora completamente vinta contro la criminalità organizzata.
Con tale riconoscimento la commissione giudicatrice ha voluto riconoscere le qualità nonché la professionalità di un attore  che, dopo aver calcato le scene per un quarantennio, continua a rivelarsi un protagonista nel panorama culturale contemporaneo.
Nell’ambito della poesia edita in lingua italiana la giuria, presieduta da Salvatore Di Marco, e composta da Flora Di Legami, Giovanni Perrone, Ida Rampolla, Michela Sacco Messineo, Tommaso Romano, Ciro Spataro, ha attribuito il primo premio a Roberto Deidier per l’opera “ Solstizio”, ed. Mondadori, il secondo premio ex aequo a Fabrizio Dall’Aglio per l’opera “Colori e altri colori”ed. Passigli e a Daniela Raimondi per l’opera “ Maria di Nazareth” ed. Puntoacapo, il terzo premio a Luca Nicoletti per l’opera “Comprensione del crepuscolo” ed. Passigli, è risultata finalista Maria Ebe Argenti, per l’opera “Dell’Anima e del cuore”, ed. Blu di Prussia.
Nella sezione opere inedite in lingua siciliana il primo premio (con diritto alla pubblicazione della raccolta) è stato attribuito a Tania Fonte per la raccolta ”E’ luntana la sira”, sono risultati finalisti i poeti Patrizia Sardisco, con la raccolta “Cristareddu appuiatu nto ventu” ed Eligio Faldini, con la raccolta “Funtana di la me vita”.

Nella sezione opere edite in lingua siciliana il primo premio ex aequo è andato a Piero Carbone per l’opera “Lu pueta canta pi tutti”, ed. Legas, New York e ad Alfio Inserra per l’opera “Tragoedia”, ed. Pungitopo, il secondo premio a Alessandro Giuliana per l’opera “Nun è timpu”, ed. Algra e il terzo premio a Filippo Giordano per l’opera “Riepitu”, ed. Youcanprint.
La Commissione ha deciso di assegnare una targa premio a Zef Chiaramonte per l’opera in lingua albanese, tradotta in italiano, “Vule uji – Marca d’acqua”, ed. Nuova Ipsa.
Soddisfazione è stata espressa dal presidente delle Fondazioni Arch.Guido Fiduccia “perché il premio pur tra tante difficoltà in tutti questi quarantuno anni è riuscito ad assolvere un ruolo di servizio culturale non solo nel territorio provinciale ma in tutta la nostra Regione, sottolineando come la rassegna marinese abbia portato nella cittadina marinese personalità di levatura internazionale e la scelta di Sebastiano Lo Monaco per la quarantunesima edizione conferma il livello culturale del Premio.
Posted by Giuseppe Taormina on 3 agosto 2015 su:

Link correlato: