Visualizzazione post con etichetta Gaetano Cipolla. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Gaetano Cipolla. Mostra tutti i post

sabato 14 giugno 2025

TESTA DI TURCU E BASILICÒ. Eseguita dal Val D'Akragas per gli italoameri...


Agrigento, giovedì 12 giugno 2025. In occasione del tour annuale in Sicilia dell'Associazione di italoamericani ARBA SICULA, presieduta dal prof. Gaetano Cipolla, il Gruppo Folk VAL D'AKRAGAS, guidato da Lello Casesa, ha inserito nel suo spettacolo d'accoglienza anche la canzone TESTA DI TURCU E BASILICÒ. In estemporanea, ha partecipato per l'occasione l'Autore.

Il testo completo della canzone

Ritornello:

Ti dissi "resta" e tu dicisti "no"

Testa di Turcu e basilicò.

Basilicò ci misi a la finestra

nni la tò crozza comu fussi grasta.

Ti dissi "resta" e tu dicisti "no"

Ti dissi "resta" e tu dicisti "no"

Dicisti "no no no".

Pirchì dicisti "no"?

I

Pi l’Africa vulivatu scappari,

La Kalsa di Palermu abbannunari. 

P'amuri, Amuri, iu persi la testa.

Pinzannu a chiddra mi dicisti “Basta”. 


Amata, iu t’amà - vu e fummu amanti: 

La mmidia li sbampà - va a tanti e tanti.

Tu mi vulisti e iù - ti dissi "sì".

Abbannunari a mia - pirchì, pirchì?

II

L’amuri tò fu farsu, di facciata,

Rigina mi cridiva e no criata.

Na grasta mi ristà e  iu mischina 

Di lacrimi l'assuppu ogni matina.


Testa di Turcu, tù, di terracotta, 

Di terracotta a mìa m’ann’a fari. 

Allatu a tia, Amùri, anchi si morta,

Testa cu testa nn’àmm’a taliari. 

III

Di terracotta è fatta a Munriali.

A Burgiu è virdi, di cilesti mari.

A Scicli e Castelbuonu, ddrà si mancia. 

L’artista la fa bella e la stracancia.


La fannu a Santu Stefanu giganti.

A Sciacca luci comu gran brillanti!

Caltagiruni, lu primatu è tò.

Ognunu l’avi n càpu lu comò.











venerdì 23 maggio 2025

SIAMO "CAPACI" DI RICORDARE FALCONE, SUA MOGLIE E LA SCORTA. 33 anni fa avveniva l'attentato


33 anni fa, il 23 maggio 1992, alle 17.58, una carica di 500 chili di tritolo fece esplodere l’autostrada A29 all’altezza di Capaci.

Morirono il giudice Giovanni Falcone, sua moglie Francesca Morvillo, e i tre uomini della scorta Antonio Montinaro, Vito Schifani e Rocco Dicillo.

Questa è la mafia. Non dimentichiamolo.

 

.


Sistemata come prima. 

Non è stato il piombo

 e neanche la lupara.

 È stato un terremoto,

 sembrò fosse finito il mondo.

 Hanno fatto saltare l’autostrada.

 Chi da Palermo ora si reca a Capaci

 la trova bella e risistemata.

*


Dalla mia raccolta The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti, introduction and traslation into English verse by Gaetano Cipolla, "Legas" New York 2014

sabato 27 giugno 2020

CHARLES GIORDANO RECENSISCE "THE POET SINGS FOR ALL / LU PUETA CANTA PI TUTTI". Su "L'anello che non tiene"

Ringrazio Gaetano Cipolla, editore, traduttore, autore dell'introduzione e curatore di  The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti, nell'annunciarmi che la recensione di Charles Giordano al mio libro di poesie coincide con la ripresa della pubblicazione della rivista  "L'anello che non tiene" Journal of Modern Italian Literature


https://anello.frit.wisc.edu







   

Charles B. Giordano

Strayer University

Piero Carbone. The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti. Translated by Gaetano Cipolla. Mineola, NY: Legas Publishing, 2014. Pp.89.
         
Piero Carbone’s The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti is the latest in the series of Pueti d’Arba Sicula, published by the Arba Sicula Press (Legas) and edited by Gaetano Cipolla. The collected poems by earlier and contemporary writers have as a major goal the transmission of Sicilian art and culture by providing dual texts in Sicilian and English side by side, and sometimes providing trilingual texts when Italian is included.

Born in Racalmuto, Sicily, in 1958, Piero Carbone spoke Sicilian in his youth but was then forced to speak Italian so that he would have a chance for a better career in life.  The writer and I have much in common.  Born to Sicilian immigrants in Connecticut, I spoke only Sicilian until I went to school.  
It was necessary to learn English well so that I also could have a chance at a good career.  Both Piero and I learned to express ourselves well in our “foreign language” so that we even became teachers of that imposed language. Piero Carbone, however, retained his native language so beautifully that he now not only writes poetry in Italian but also in Sicilian.  
One thing is certain; he has not lost his Sicilian soul.  Carbone expresses his Sicilian soul in poems such as “They’re the Same Fragrant Roses.”  He speaks of his father’s lifetime of hard work in the wheat fields and orchards but at the end of his life how he loved the roses he had planted.  While life in Sicily was harsh, there were the good things in life which made living worthwhile. 

Piero’s heritage is not that of his father’s sweat and tears; it is the beauty of life, which Piero has transplanted into his own garden. Heritage is carried on by the tangible roses but there is something indefinable in these roses; the fragrance of sweet memories. Similar in tone is Carbone’s “Bless the One Who Planted Them.” The olive trees planted by Piero’s father are a symbol for heritage. The long-living olive trees will provide not only physical and spiritual sustenance to Piero but also to the many generations that will come after him.

Although, in general, life in Sicily has improved in some ways since Carbone’s youth, there may be too many good things of the past that have been lost. In his poem “Always Burning Hot,” Carbone remembers having baked his bread in his own oven. 
Now that he buys bread from a bakery, he cannot stop thinking of his outdoor oven, which he had destroyed. There is something that he cannot pinpoint, but there is a personal, emotional draw to that lost, meaningful activity. It had been an integral part of his life as it had been for many generations. However, the nostalgic remembrance of having baked his own bread made from the wheat fields of Sicily becomes a bitter lament in Carbone’s “And We Eat Poisoned Bread.” 

While the Sicilian countryside still overflows with wheat, the peasant farmers are gone, replaced by polluting machines. 
What is even worse is that some wheat is imported from distant lands. Such wheat lacks the purity of Sicilian heritage. Worst of all, some Sicilian wheat is exported to foreign countries to be processed and then exported back to be made into cheaper flour to make genuine “Italian” pasta or other “home grown” wheat products.  It is no wonder that Carbone believes it is contaminated. To the Sicilian such bread and pasta is not life-nourishing but poisonous in many ways.

At times in his poetry, Piero Carbone exhibits a simple, fatalistic acceptance of reality. This theme is stated quite simply and matter of factly in his poem “I Went On Foot.” 
A person waits in vain for the seven o’clock train, but instead of showing any frustration, he optimistically waits for the eight o’clock train, which does not come either. After patiently waiting the whole day without the train having come, he realizes that there is nothing he can do about it and goes on foot. 
In another poem, “It Sounded Like a Song,” Brother Felici sits on the steps of the church every night thinking the same simple thoughts about his life and looking up toward the setting sun. 
When asked by another Brother what he is doing, Brother Felici simply answers that he is waiting for death. 

The comment at the end of the poem reveals that Brother Felici (“Happy”) is living up to his name. He has been content with his life and looks happily to his death. While both the man waiting for the train and Brother Felici accept life passively as it is, the prisoner, entombed in a cell without any light for thirty years in Carbone’s “Light Kills,” incessantly digs through a wall four meters thick with a little spoon as a tool. 

He digs obsessively to be able to see again that light of which he has been deprived. Finally, in a Kafkaesque moment, he breaks through to be overcome by the brilliant flash and dies. The final two verses, “Darkness is death. Light kills,” is an enigma. 
While the prisoner longed to see light which for him was equal to being alive, finally seeing light after such a long, harsh struggle ends in death. But what kind of death?  Is it death to his living death, having been entombed in darkness, or is it entrance into eternal light? Light has killed darkness, which is what he had longed for – release from his living death.

Considering nature and the artist as creators of beauty, Carbone in his poem “Now She Is All Blond” portrays nature as a natural artist actively creating beauty in the forms that it shapes and colors. While nature tenderly caresses and lovingly creates an original work of beauty objectively from the four elements, the human artist paints his pictures subjectively, causing the end product to appear as he wants it to appear. 

The original painter of the Black Madonna may indeed have painted the Madonna as he saw her but having done so even subjectively, she is his original creation. As for the “restorer” who lightened her flesh, he achieved nothing. Carbone still sees the Madonna as a miraculous work of art whether she is painted black or white. Carbone does not see the change in color as a distortion or an improvement. The color is superficial. To his credit, Carbone goes beyond color to appreciate the unique artistry in the painting.

As a postscript to his The Poet Sings for All/Lu pueta canta pi tutti, the Sicilian poet Piero Carbone explains that although as a young man he was forced to use Italian in order to socially succeed, he never rejected his mother tongue. At the age of fourteen he wrote his first poem, and as it was in Sicilian. Communicating, writing and teaching languages gives stability and warmth to life for Carbone.

                                                              
Contatti:
Legas Publishing


mercoledì 10 giugno 2020

GRAZIE, JOE. L'amicizia che procede è una bella poesia


Grazie a Joe Baiardo,  per aver condiviso su fb la copertina del mio libro con un lusinghiero commento: un gesto di grande stima che mi onora grandemente (e mi carica di responsabilità).




Anticipo,
 in suo onore e dei tanti canadesi che hanno a cuore la Sicilia
 e il suo cuore che è il dialetto,
 una poesia della prossima raccolta, 
pensando al carretto artistico che hanno voluto esporre ad Hamilton
 in un luogo prestigioso, presso LIUNA Station.

Il carretto e il carrettiere, 
una figura simbolica che prefigura la vita in cammino, 
nella placida notte come nel chiaro giorno,
un cammino che ci si augura sempre gradevole e proficuo. 


fannu ancora maraviglia


Lustru di luna, va lu carrittieri
Lustru di luna c’è e va cantannu
Lustru di luna, va pi li trazzeri
Comu la vita, un torna mai darrieri.

Scrusciu di rota e scrusciu di catina
Scrusciu di notti e scrusciu d’ammatina
Scrusciu ch’è mutu,  scrusciu nun ci nn’era
Si c’era azziddru di cori e di pinzera.

Lu cavaddru ccu la zzotta
Si durmiva s’addriviglia
Un carrettu e un carrittieri
Fannu ancora maraviglia

Realizzato con il contributo artistico di Dino Agrò


Chiaro di luna, va il carrettiere
Chiaro di luna c’è, e va cantando
Chiaro di  luna, va per le trazzere
Come la vita, non torna mai indietro

Fragore di ruote, fragore di catena
Fragore di notte, fragore di mattina
Fragore ch’è muto, fragore non c’era
Se c’era cruccio di cuore o di pensieri.

Il cavallo con la frusta
Se dormiva, poi era sveglio
Un carretto e un carrettiere
Fanno ancora meraviglia.

Piero Carbone



martedì 31 marzo 2020

"FERMATI!" ANCHE IN PORTOGHESE. Ma il virus in quale lingua ci ascolta?

                                                    
Grazie per la traduzione portoghese a Eduardo Chiarelli


      

                                                    FERMATI, CRUCI NIVURA


Testo: Piero Carbone 
Musica e voce: Antonio Zarcone

Cantata in siciliano.
Link:


 Português

Traduzione di Eduardo Chiarelli
                                                       
Para Cruz negra

I
                                               Cruz negra
                                                       Cruz negra
                                                    Vou- te chamar!
                                               Não sabemos de onde veio
                                                            O bicho
                                                     Primeiro entra
                                                        Pela calada
                                                     Por uma racha
                                                       Que se torna
                                                              Logo
                                                   Porta escancarada.
                                               
                                                          Refrão
                                                     Para Para Para
                                                         Cruz negra
                                                     Para Para Para
                                                   Em nome de Deus
                                                                II
                                                  O Homem procura
                                               Mas o que pode fazer
                                                      Coitadinho?
                                                  O homem procura
                                                 O que pode fazer?
                                                      Uma  vacina
                                               E quando o remédio
                                                   For encontrado
                                                    Muda de forma
                                                 E tudo volta ao mesmo

                                                            Refrão
                                          
                                                         Perante ele
                                                    Não há nem meu
                                                           Nem teu
                                                     Nem alfândega
                                                      Com o teu país.
                                                         Perante ele
                                                 Não existe nem meu
                                                             Nem teu.
                                                        A mesma sorte
                                                     A todos nos calhou.
                                                                Refrão




Grazie a  per la traduzione in arabo a Soumaya Bourougaaoui

Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla




Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla
I
A black cross
A black cross
I have to call you
I don’t know
whence it came
this mosquito
to our shore.
First it enters
then it changes
in no time
a small gash
soon becomes
an open door

Refrain
Stop, stop, stop!
You, black cross
Stop, stop, stop!
In the name of God

II
Man is trying,
but there’s nothing 
he can do.
Wretched man,
what can he do?
A vaccine
When a vaccine
has been found
the disease
will change its form
and we must
begin again.

III
With this illness 
con questo male
there’s no mine 
there’s no yours, 
neither customs 
nor frontiers 
can keep this 


away from us.








TESTO ORIGINARIO IN SICILIANO E IN  ITALIANO



SICILIANO
I
Cruci nivura
Cruci nivura
T’ê chiamari!
Nun sapennu
D’unni vinni
Sta muschitta.
Prima trasi
Muta muta
Di na hiacca
C’addiventa
Tempu nenti
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Cruci nivura
Fermati Fermati Fermati
N nomu di Diu.

II
L’omu cerca
Chi po' fari 
Lu mischinu? –
L’omu cerca
Chi po' fari?
Lu vaccinu.
E quannu lu
rimediu
è truvatu
Cancià di furma
E semmu
Puntu a capu.
Rit.

III
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
Mancu dugana
ccu lu paisi tò.
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
La stessa sorti
a tutti nn’attuccò.
Rit.


ITALIANO 
I
Croce nera
Croce nera
Ti chiamerò!
Non sappiamo
Da dove è venuto
Il moscerino.
Prima entra
Muto muto
Da una fessura
Che diventa
Tempo niente
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Croce nera
Fermati Fermati Fermati
In nome di Dio.

II
L’uomo cerca
Che può fare
Poverino?
L’uomo cerca
Che può fare?
Il vaccino.
E quando il rimedio
è trovato
Cambia la forma
E siamo
Punto e a capo.
Rit.

III
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
Manco dogana
Col paese tuo.
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
La stessa sorte 
A tutti ci toccò
Rit.





domenica 29 marzo 2020

"FERMATI!" ANCHE IN ARABO. Ma il virus in quale lingua ci ascolta?

FERMATI, CRUCI NIVURA
Testo: Piero Carbone 
Musica e voce: Antonio Zarcone

Link video:



Grazie a  per la traduzione in arabo a Soumaya Bourougaaoui






Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla
I
A black cross
A black cross
I have to call you
I don’t know
whence it came
this mosquito
to our shore.
First it enters
then it changes
in no time
a small gash
soon becomes
an open door

Refrain
Stop, stop, stop!
You, black cross
Stop, stop, stop!
In the name of God

II
Man is trying,
but there’s nothing 
he can do.
Wretched man,
what can he do?
A vaccine
When a vaccine
has been found
the disease
will change its form
and we must
begin again.

III
With this illness 
con questo male
there’s no mine 
there’s no yours, 
neither customs 
nor frontiers 
can keep this 


away from us.







TESTO ORIGINARIO IN SICILIANO E IN  ITALIANO


SICILIANO
I
Cruci nivura
Cruci nivura
T’ê chiamari!
Nun sapennu
D’unni vinni
Sta muschitta.
Prima trasi
Muta muta
Di na hiacca
C’addiventa
Tempu nenti
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Cruci nivura
Fermati Fermati Fermati
N nomu di Diu.

II
L’omu cerca
Chi po' fari 
Lu mischinu? –
L’omu cerca
Chi po' fari?
Lu vaccinu.
E quannu lu
rimediu
è truvatu
Cancià di furma
E semmu
Puntu a capu.
Rit.

III
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
Mancu dugana
ccu lu paisi tò.
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
La stessa sorti
a tutti nn’attuccò.
Rit.


ITALIANO 
I
Croce nera
Croce nera
Ti chiamerò!
Non sappiamo
Da dove è venuto
Il moscerino.
Prima entra
Muto muto
Da una fessura
Che diventa
Tempo niente
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Croce nera
Fermati Fermati Fermati
In nome di Dio.

II
L’uomo cerca
Che può fare
Poverino?
L’uomo cerca
Che può fare?
Il vaccino.
E quando il rimedio
è trovato
Cambia la forma
E siamo
Punto e a capo.
Rit.

III
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
Manco dogana
Col paese tuo.
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
La stessa sorte 
A tutti ci toccò
Rit.