Visualizzazione post con etichetta cruci nivura #coronavirus. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta cruci nivura #coronavirus. Mostra tutti i post

domenica 28 febbraio 2021

CANZONE DI UN ANNO FA. Purtroppo ancora attuale, e premonitrice ( in tempo di vaccini)


FERMATI, CRUCI NIVURA. / FERMATI, CROCE NERA. 
 
Testo di Piero Carbone. Musica e voce di Antonio Zarcone.

I Cruci nivura Cruci nivura T’ê chiamari! Nun sapennu D’unni vinni Sta muschitta. Prima trasi Muta muta Di na hiacca C’addiventa Tempu nenti Porta aperta. Rit. Fermati Fermati Fermati Cruci nivura Fermati Fermati Fermati N nomu di Diu. II L’omu cerca Chi po' fari Lu mischinu? – L’omu cerca Chi po' fari? Lu vaccinu. E quannu lu rimediu è truvatu Cancià di furma E semmu Puntu a capu. Rit. III Davanti a iddru Un c’è né miu né tò Mancu dugana ccu lu paisi tò. Davanti a iddru Un c’è né miu né tò La stessa sorti a tutti nn'attuccò. Rit. **** Traduzione italiana I Croce nera Croce nera Ti chiamerò! Non sappiamo Da dove è venuto Il moscerino. Prima entra Muto muto Da una fessura Che diventa Tempo niente Porta aperta. Rit. Fermati Fermati Fermati Croce nera Fermati Fermati Fermati In nome di Dio. II L’uomo cerca Che può fare Poverino? L’uomo cerca Che può fare? Il vaccino. E quando il rimedio è trovato Cambia la forma E siamo Punto e a capo. Rit. III Davanti a lui Non c’è né mio Né tuo. Manco dogana Col paese tuo. Davanti a lui Non c’è né mio Né tuo. La stessa sorte a tutti ci toccò. Rit. TRADUZIONE INGLESE DI GAETANO CIPOLLA I A black cross A black cross I have to call you I don’t know
whence it came this mosquito to our shore. First it enters then it changes in no time a small gash soon becomes an open door
Refrain Stop, stop, stop! You, black cross Stop, stop, stop! In the name of God
II Man is trying, but there’s nothing he can do. Wretched man, what can he do? A vaccine When a vaccine has been found the disease will change its form and we must begin again. III With this illness con questo male there’s no mine there’s no yours, neither customs nor frontiers can keep this away from us. TRADUZIONE ARABA DI SOUMAYA BOUROUGAAOUI I. صليب أسود صليب أسود سأناديك! لا ندري من أين اتت هذه البعوضة تلج بداية بصمت بصمت عبر فتحة لتتحول الى باب مفتوح (الفرقة) قف قف قف أنت، صليب أسود قف قف قف باسم الربّ II. يحاول الانسان لكن دون جدوى مسكين؟ لقاح الى حين الوصول الى علاج يتغير الشكل ونحن نقطة إلى السطر (الفرقة) III. أمامه لم يعد لدي ولا لديك لا وجود لجمارك مع بلدك أمامه لم يعد لدي ولا لديك نفس المصير غمرنا جميعا (الفرقة)

sabato 20 giugno 2020

I MANDOLINI DI ANTONIO ZARCONE. Non solo per esposizione






"Da sinistra verso destra: 
mandolino Lombardo, 
mandolino Tosco-Emiliano - (Liutaio Mozzani), 
mandolino Romano, 
mandolino Napoletano
 e ultimo mandolino Siciliano a 12 corde (liutaio Carmelo Catania). 

Parte del mio piccolo museo del mandolino.

Questi cinque strumenti differenziano per tipologia costruttiva appartenenti a varie aree geografiche italiane. 

A giorni pubblicherò una antica suonata di mandolino, frutto di antiche mie ricerche di suonate popolari dei barbieri e dei sarti." Antonio Zarcone




Dall'Album Tolì Tolì
I canti di Antonio Zarcone
con il Gruppo Popolare Favarese


sabato 25 aprile 2020

25 APRILE FESTA DELLA LIBERAZIONE. Parole e immagini nel tempo




IERI

Modena



Ricordo dei partigiani sulla Torre Ghirlandina detta semplicemente la Ghirlandina:
http://www.laguidadimodena.it/guida/patrimonio-unesco-modena/ghirlandina

In primo piano: Alessandro Tassoni (Modena, 28 settembre 1565 – Modena, 25 aprile 1635)
autore del poema La secchia rapita







OGGI




OGGI COME IERI


screen shot






ph ©piero carbone 
febbraio 2018
aprile 2020

Foto scattate a Modena in occasione del gemellaggio dell'ICS Maredolce di Palermo  (Dirigente Vito Pecoraro) con l'ICS Odoardo Focherini di Carpi (Dirigente Federico Giroldi) anche in ricordo del "giusto" Calogero Marrone. Con i colleghi Giuseppe Bellodi, Manuela Ligabue, Valeria Dondi, Guido Armagni, Eleonora Salomone,   Giorgio Braglia che ci ha guidati nella visita della città, Giusi Vitale, Maridina Saladino 

Ringrazio l'amica Giovanna Cavaleri per avermi socializzato il video
 del Coro Magnificat di Agrigento






martedì 31 marzo 2020

"FERMATI!" ANCHE IN PORTOGHESE. Ma il virus in quale lingua ci ascolta?

                                                    
Grazie per la traduzione portoghese a Eduardo Chiarelli


      

                                                    FERMATI, CRUCI NIVURA


Testo: Piero Carbone 
Musica e voce: Antonio Zarcone

Cantata in siciliano.
Link:


 Português

Traduzione di Eduardo Chiarelli
                                                       
Para Cruz negra

I
                                               Cruz negra
                                                       Cruz negra
                                                    Vou- te chamar!
                                               Não sabemos de onde veio
                                                            O bicho
                                                     Primeiro entra
                                                        Pela calada
                                                     Por uma racha
                                                       Que se torna
                                                              Logo
                                                   Porta escancarada.
                                               
                                                          Refrão
                                                     Para Para Para
                                                         Cruz negra
                                                     Para Para Para
                                                   Em nome de Deus
                                                                II
                                                  O Homem procura
                                               Mas o que pode fazer
                                                      Coitadinho?
                                                  O homem procura
                                                 O que pode fazer?
                                                      Uma  vacina
                                               E quando o remédio
                                                   For encontrado
                                                    Muda de forma
                                                 E tudo volta ao mesmo

                                                            Refrão
                                          
                                                         Perante ele
                                                    Não há nem meu
                                                           Nem teu
                                                     Nem alfândega
                                                      Com o teu país.
                                                         Perante ele
                                                 Não existe nem meu
                                                             Nem teu.
                                                        A mesma sorte
                                                     A todos nos calhou.
                                                                Refrão




Grazie a  per la traduzione in arabo a Soumaya Bourougaaoui

Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla




Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla
I
A black cross
A black cross
I have to call you
I don’t know
whence it came
this mosquito
to our shore.
First it enters
then it changes
in no time
a small gash
soon becomes
an open door

Refrain
Stop, stop, stop!
You, black cross
Stop, stop, stop!
In the name of God

II
Man is trying,
but there’s nothing 
he can do.
Wretched man,
what can he do?
A vaccine
When a vaccine
has been found
the disease
will change its form
and we must
begin again.

III
With this illness 
con questo male
there’s no mine 
there’s no yours, 
neither customs 
nor frontiers 
can keep this 


away from us.








TESTO ORIGINARIO IN SICILIANO E IN  ITALIANO



SICILIANO
I
Cruci nivura
Cruci nivura
T’ê chiamari!
Nun sapennu
D’unni vinni
Sta muschitta.
Prima trasi
Muta muta
Di na hiacca
C’addiventa
Tempu nenti
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Cruci nivura
Fermati Fermati Fermati
N nomu di Diu.

II
L’omu cerca
Chi po' fari 
Lu mischinu? –
L’omu cerca
Chi po' fari?
Lu vaccinu.
E quannu lu
rimediu
è truvatu
Cancià di furma
E semmu
Puntu a capu.
Rit.

III
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
Mancu dugana
ccu lu paisi tò.
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
La stessa sorti
a tutti nn’attuccò.
Rit.


ITALIANO 
I
Croce nera
Croce nera
Ti chiamerò!
Non sappiamo
Da dove è venuto
Il moscerino.
Prima entra
Muto muto
Da una fessura
Che diventa
Tempo niente
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Croce nera
Fermati Fermati Fermati
In nome di Dio.

II
L’uomo cerca
Che può fare
Poverino?
L’uomo cerca
Che può fare?
Il vaccino.
E quando il rimedio
è trovato
Cambia la forma
E siamo
Punto e a capo.
Rit.

III
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
Manco dogana
Col paese tuo.
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
La stessa sorte 
A tutti ci toccò
Rit.





domenica 29 marzo 2020

"FERMATI!" ANCHE IN ARABO. Ma il virus in quale lingua ci ascolta?

FERMATI, CRUCI NIVURA
Testo: Piero Carbone 
Musica e voce: Antonio Zarcone

Link video:



Grazie a  per la traduzione in arabo a Soumaya Bourougaaoui






Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla
I
A black cross
A black cross
I have to call you
I don’t know
whence it came
this mosquito
to our shore.
First it enters
then it changes
in no time
a small gash
soon becomes
an open door

Refrain
Stop, stop, stop!
You, black cross
Stop, stop, stop!
In the name of God

II
Man is trying,
but there’s nothing 
he can do.
Wretched man,
what can he do?
A vaccine
When a vaccine
has been found
the disease
will change its form
and we must
begin again.

III
With this illness 
con questo male
there’s no mine 
there’s no yours, 
neither customs 
nor frontiers 
can keep this 


away from us.







TESTO ORIGINARIO IN SICILIANO E IN  ITALIANO


SICILIANO
I
Cruci nivura
Cruci nivura
T’ê chiamari!
Nun sapennu
D’unni vinni
Sta muschitta.
Prima trasi
Muta muta
Di na hiacca
C’addiventa
Tempu nenti
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Cruci nivura
Fermati Fermati Fermati
N nomu di Diu.

II
L’omu cerca
Chi po' fari 
Lu mischinu? –
L’omu cerca
Chi po' fari?
Lu vaccinu.
E quannu lu
rimediu
è truvatu
Cancià di furma
E semmu
Puntu a capu.
Rit.

III
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
Mancu dugana
ccu lu paisi tò.
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
La stessa sorti
a tutti nn’attuccò.
Rit.


ITALIANO 
I
Croce nera
Croce nera
Ti chiamerò!
Non sappiamo
Da dove è venuto
Il moscerino.
Prima entra
Muto muto
Da una fessura
Che diventa
Tempo niente
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Croce nera
Fermati Fermati Fermati
In nome di Dio.

II
L’uomo cerca
Che può fare
Poverino?
L’uomo cerca
Che può fare?
Il vaccino.
E quando il rimedio
è trovato
Cambia la forma
E siamo
Punto e a capo.
Rit.

III
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
Manco dogana
Col paese tuo.
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
La stessa sorte 
A tutti ci toccò
Rit.