Visualizzazione post con etichetta Commemorazione dei defunti. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Commemorazione dei defunti. Mostra tutti i post

domenica 2 novembre 2025

IL LUSIGNUOLO

 

     

      

IL LUSIGNUOLO

Ma sovr’ogni augellin vago e gentile
che più spieghi leggiadro il canto e’l volo
versa il suo spirto tremulo e sottile
la sirena de’ boschi, il rossignuolo.
Giovambattista MARINO, Adone, Parigi 1623

                      
Un lusignuolo è venuto a cantare
a cantare su la tomba mia
un lusignuolo è venuto a cantare.
Cantava da dio.

O uccelletto, dolce lusignuolo,
se mi svegliassi
un attimo! ma
non ti sento.
               Perché vai via?

                     ©piero carbone


*

IL RUISEÑOR 

Mas sobre todo pajarillo vago y gentil

que más despliegue gallardo el canto y el vuelo

vierte su espíritu trémulo y sutil

la sirena de los bosques, el ruiseñor.

Giovambattista MARINO, Adone, París 1623


Un ruiseñor ha venido a cantar

            a cantar sobre mi tumba

            un ruiseñor ha venido a cantar.

            Cantaba como un dios.        


Oh pajarito, dulce ruiseñor,  

        si me despertara  

        un instante! pero  

        no te oigo.  

           ¿Por qué te vas?

*

THE NIGHTINGALE

But above every birdling charming and gentle
that more gracefully unfolds its song and flight
pours forth its trembling and subtle spirit
the siren of the woods, the nightingale.
Giovambattista MARINO, Adone, Paris 1623
A nightingale has come to sing
to sing upon my grave
a nightingale has come to sing.
It sang like a god.

O little bird, sweet nightingale, if I were to awaken for just a moment! but I do not hear you. Why are you leaving?
N.B.Traduzione in spagnolo e in inglese tramite l'AI Grok