Visualizzazione post con etichetta Soumaya. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Soumaya. Mostra tutti i post

martedì 31 marzo 2020

"FERMATI!" ANCHE IN PORTOGHESE. Ma il virus in quale lingua ci ascolta?

                                                    
Grazie per la traduzione portoghese a Eduardo Chiarelli


      

                                                    FERMATI, CRUCI NIVURA


Testo: Piero Carbone 
Musica e voce: Antonio Zarcone

Cantata in siciliano.
Link:


 Português

Traduzione di Eduardo Chiarelli
                                                       
Para Cruz negra

I
                                               Cruz negra
                                                       Cruz negra
                                                    Vou- te chamar!
                                               Não sabemos de onde veio
                                                            O bicho
                                                     Primeiro entra
                                                        Pela calada
                                                     Por uma racha
                                                       Que se torna
                                                              Logo
                                                   Porta escancarada.
                                               
                                                          Refrão
                                                     Para Para Para
                                                         Cruz negra
                                                     Para Para Para
                                                   Em nome de Deus
                                                                II
                                                  O Homem procura
                                               Mas o que pode fazer
                                                      Coitadinho?
                                                  O homem procura
                                                 O que pode fazer?
                                                      Uma  vacina
                                               E quando o remédio
                                                   For encontrado
                                                    Muda de forma
                                                 E tudo volta ao mesmo

                                                            Refrão
                                          
                                                         Perante ele
                                                    Não há nem meu
                                                           Nem teu
                                                     Nem alfândega
                                                      Com o teu país.
                                                         Perante ele
                                                 Não existe nem meu
                                                             Nem teu.
                                                        A mesma sorte
                                                     A todos nos calhou.
                                                                Refrão




Grazie a  per la traduzione in arabo a Soumaya Bourougaaoui

Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla




Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla
I
A black cross
A black cross
I have to call you
I don’t know
whence it came
this mosquito
to our shore.
First it enters
then it changes
in no time
a small gash
soon becomes
an open door

Refrain
Stop, stop, stop!
You, black cross
Stop, stop, stop!
In the name of God

II
Man is trying,
but there’s nothing 
he can do.
Wretched man,
what can he do?
A vaccine
When a vaccine
has been found
the disease
will change its form
and we must
begin again.

III
With this illness 
con questo male
there’s no mine 
there’s no yours, 
neither customs 
nor frontiers 
can keep this 


away from us.








TESTO ORIGINARIO IN SICILIANO E IN  ITALIANO



SICILIANO
I
Cruci nivura
Cruci nivura
T’ê chiamari!
Nun sapennu
D’unni vinni
Sta muschitta.
Prima trasi
Muta muta
Di na hiacca
C’addiventa
Tempu nenti
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Cruci nivura
Fermati Fermati Fermati
N nomu di Diu.

II
L’omu cerca
Chi po' fari 
Lu mischinu? –
L’omu cerca
Chi po' fari?
Lu vaccinu.
E quannu lu
rimediu
è truvatu
Cancià di furma
E semmu
Puntu a capu.
Rit.

III
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
Mancu dugana
ccu lu paisi tò.
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
La stessa sorti
a tutti nn’attuccò.
Rit.


ITALIANO 
I
Croce nera
Croce nera
Ti chiamerò!
Non sappiamo
Da dove è venuto
Il moscerino.
Prima entra
Muto muto
Da una fessura
Che diventa
Tempo niente
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Croce nera
Fermati Fermati Fermati
In nome di Dio.

II
L’uomo cerca
Che può fare
Poverino?
L’uomo cerca
Che può fare?
Il vaccino.
E quando il rimedio
è trovato
Cambia la forma
E siamo
Punto e a capo.
Rit.

III
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
Manco dogana
Col paese tuo.
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
La stessa sorte 
A tutti ci toccò
Rit.





domenica 29 marzo 2020

"FERMATI!" ANCHE IN ARABO. Ma il virus in quale lingua ci ascolta?

FERMATI, CRUCI NIVURA
Testo: Piero Carbone 
Musica e voce: Antonio Zarcone

Link video:



Grazie a  per la traduzione in arabo a Soumaya Bourougaaoui






Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla
I
A black cross
A black cross
I have to call you
I don’t know
whence it came
this mosquito
to our shore.
First it enters
then it changes
in no time
a small gash
soon becomes
an open door

Refrain
Stop, stop, stop!
You, black cross
Stop, stop, stop!
In the name of God

II
Man is trying,
but there’s nothing 
he can do.
Wretched man,
what can he do?
A vaccine
When a vaccine
has been found
the disease
will change its form
and we must
begin again.

III
With this illness 
con questo male
there’s no mine 
there’s no yours, 
neither customs 
nor frontiers 
can keep this 


away from us.







TESTO ORIGINARIO IN SICILIANO E IN  ITALIANO


SICILIANO
I
Cruci nivura
Cruci nivura
T’ê chiamari!
Nun sapennu
D’unni vinni
Sta muschitta.
Prima trasi
Muta muta
Di na hiacca
C’addiventa
Tempu nenti
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Cruci nivura
Fermati Fermati Fermati
N nomu di Diu.

II
L’omu cerca
Chi po' fari 
Lu mischinu? –
L’omu cerca
Chi po' fari?
Lu vaccinu.
E quannu lu
rimediu
è truvatu
Cancià di furma
E semmu
Puntu a capu.
Rit.

III
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
Mancu dugana
ccu lu paisi tò.
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
La stessa sorti
a tutti nn’attuccò.
Rit.


ITALIANO 
I
Croce nera
Croce nera
Ti chiamerò!
Non sappiamo
Da dove è venuto
Il moscerino.
Prima entra
Muto muto
Da una fessura
Che diventa
Tempo niente
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Croce nera
Fermati Fermati Fermati
In nome di Dio.

II
L’uomo cerca
Che può fare
Poverino?
L’uomo cerca
Che può fare?
Il vaccino.
E quando il rimedio
è trovato
Cambia la forma
E siamo
Punto e a capo.
Rit.

III
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
Manco dogana
Col paese tuo.
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
La stessa sorte 
A tutti ci toccò
Rit.




venerdì 2 febbraio 2018

NOSTALGIA DI SICILIA A TUNISI. Nota di Soumaya Bourougaaoui

Grazie, Soumaya, per l'amore che porti alla Sicilia.
Con piacere ripropongo nel blog la tua interessante nota su facebook.




YOUTUBE.COM





Link del video a cui si fa riferimento:
https://www.youtube.com/watch?v=uhCyhQqS4-M&feature=share

.I saracini (cosi vennero chiamati gli arabi in occidente) mossero alla conquista della sicilia(827) dopo aver…

" POETI ARABI DI SICILIA, la nostalgia della terra natia..." Bellissimo film documentario da vedere!
La Sicilia è terra del sole, del mare, dei paesaggi incantati, della natura incontaminata: è la terra della poesia.Intorno all’anno Mille vi prende vita un’importante scuola poetica araba che, in quasi tre secoli di attività, lascerà tra i manoscritti dell’ANDALUSIA e del NORD AFRICA le tracce preziose di una ricca produzione e di un indelebile intreccio di culture.

Con il passare degli anni e con il cambiamento politico e religioso, questo patrimonio viene trascurato nel suo territorio originale, cioè l‘ITALIA. Attraverso la testimonianza di artisti quali il Pittore /Scultore M° Bruno Caruso, il gruppo musicale Milagro Acustico, di personalità del mondo accademico quali la Prof.ssa Francesca
Corrao che con la sua opera omonima “Poeti Arabi di Sicilia “ già vent’anni fa,descriveva l’importanza di circa tre secoli di dominazione araba della sua cultura e la grande influenza in tutti i campi.

A circa un millennio di distanza, cerchiamo di far rinascere questa grande ricchezza culturale, ognuno a suo modo, rendendolo vivo con l’esperienza ed una nuova sensibilità, cioè quella di contribuire alla conoscenza di questo grande patrimonio che, purtroppo i testi scolastici italiani non trattano in maniera approfondita.

La DOMINO FILM, nella persona del regista Mohamed Kenawi, ed in collaborazione con l’associazione socio-culturale “IL MONDO DI DAMARETE “ di Roma , attraverso il canale di ALJAZEERA Documentary , riconoscendo il grande patrimonio culturale, storico, artistico della Sicilia, (soprattutto quella parte legata alla presenza arabo-islamica,) vuole con questo documentario, favorirne e promuoverne la conoscenza nell'attuale mondo arabo (e non solo).

Il Canale Documentary vuole realizzare un progetto che contribuisca concretamente ad incrementare il DIALOGO CULTURALE ED INTERRELIGIOSO tra mondo occidentale e mondo arabo partendo dal loro punto d'incontro : LA SICILIA .
© IL MONDO DI DAMARETE Associazione Socio–Culturale.





















Post correlato con la traduzione in arabo dell'Inno di Maredolce
da parte di Soumaya Bourougaaoui