Visualizzazione post con etichetta Luce Palumbo. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Luce Palumbo. Mostra tutti i post

venerdì 5 gennaio 2024

MIE CANZONI. Post in progress...




Testo e Musica: Piero Carbone


Su SPOTIFY e altre piattaforme digitali:

1
Mi piacinu li fimmini Rosario e Solidea Guzzo
2
Testa di Turcu e Basilicò Giusy Pitruzzella
3
Qualcuno ascolti Greta Mariella Marino
4
Rosa chi fa? Giusy Romano

 
Su YOU TUBE:

5
Lu mari si l'agliutti Piera Lo Leggio
6
Quantu ponti Giana Guaiana
7
Cu si la po sarpari Giana Guaiana
8
Comu fannu a Racalò Giana Guaiana
9
10
Lu dialettu è cunnannatu A Nova Orquestra
11
Madonna di lu Munti Salvo Di Salvo
12
O Santa Rusulia Coro ICS Maredolce e IPSSEOA Pietro Piazza - Palermo
13
Valzer per Maredolce (solo strumentale)
14
Fimmina luna (da eseguire)
15
Valzer per Maredolce (con arangiamento di Angelo Indaco) 
Di prossima pubblicazione


***


LU MARI SI L'AGLIUTTI 
Versioni e interpretazioni diverse

Prima esecuzione 2010 - Giana Guaiana

Testo da me recitato e cantato da Giana Guaiana e Pippo Barrile

Alberto Cannatella

Alberto Noto

Luce Palumbo (voce)
Arrangiamento "carioca" di Paolo Alongi e Luce Palumbo 
con citazioni dalla versione di Luis Charrua
Traduzione in portoghese di Eduardo Chiarelli

Versione fado di Luis Charrua
 
Diverse esecuzioni di Piera Lo Leggio:

Palma di Montechiaro 2016

Sciacca 2016

Racalmuto 2016

Bivona 2018

Campobello di Licata

Agrigento...

TESTI
 di seguito, in corrispondenza numerica

1
Mi piacinu li fimmini
Titolo alternativo: Tarantella double face

Motivo solo strumentale

I

Lui:                              Mi piacinu li fimmini 2v)
Lei:                Mi piacinu li masculi (2v)

Lui e Lei (insieme):                A tia un sacciu chi.
Lu munnu va accussì (2v)
                
Lui:                             Mi piacinu li nivuri
li biunni, li cubani,
li luonghi e chiddri nani,
fimmini e comu e gghjiè.

Lei: Mi piacinu, mi nfocanu,
li vuogliu spasimusi,
li vuogliu furiusi,
masculi a fricassè.

Lui: Mi piacinu li fimmini  
Lei: Mi piacinu li masculi  
Lui: Mi piacinu li fimmini  
Lei: Mi piacinu li masculi  

Lui e Lei (insieme): Iu sacciu lu pirchì
        Lu sai tu lu pirchì.
Rit.:    La ra la ra la  le ra
                La ra la ra  la  la la   
    La ra la ra la  le ra
    La ra la ra la la la

    La ra la ra la  le ra
                La ra la ra  la  la la   
    La ra la ra la  le ra
    La ra la ra la la la
            Ma chi ci pozzu fà?
   
Motivo solo strumentale


II

Lei:                              Mi piacinu li fimmini 2v)
Lui:                Mi piacinu li masculi (2v)

Lei e Lui (insieme):                A tia un sacciu chi.
    Lu munnu va accussì.
                
Lei: Mi piacinu li fimmini
e sucu babbaluci.
di gioia iettu vuci,
si pò o nun si pò.

Lui: Li masculi mi piacinu,
su comu la cubaita,
su zuccaru a la vita,
tu mangia nzoccu vuò.

Lei: Mi piacinu li fimmini
Lui: Mi piacinu li masculi.
Lei: Mi piacinu li fimmini
Lui: Mi piacinu li masculi.

Lei e Lui (insieme): Iu sacciu lu pirchì.
      Lu sai tu lu pirchì.
Ma chi ci pozzu fà?

 Rit.:    La ra la ra la  le ra
                La ra la ra  la  la la   
    La ra la ra la  le ra
    La ra la ra la la la

    La ra la ra la  le ra
                La ra la ra  la  la la   
    La ra la ra la  le ra
    La ra la ra la la la
            Ma chi ci pozzu fà?

Motivo strumentale 
+ voce corale, fino alla fine: Ma chi ci pozzu fà? (4v)

2
Testa di turcu e basilicò






domenica 12 agosto 2018

IL DUO LUZ CARIOCA, FORMATO DA LUCE PALUMBO E PAOLO ALONGI, INTERPRETA "O MAR OS ENGOLE". Traduzione portoghese di Eduardo Chiarelli dell'originario in siciliano "Lu mari si l'agliutti"

.
Link per ascoltare la canzone su you tube:





Nella notte di San Lorenzo, dalla suggestiva altura del Belvedere Kainon al Faro di Capo Rossello, di fronte alla Scala dei Turchi, dinanzi al mare che l'ha ispirata, il Duo Luz Carioca esegue per la prima volta LU MARI SI L'AGLIUTTI / O MAR ES ENGOLE nella traduzione portoghese  di Eduardo Chiarelli.
Voce di Luce Palumbo, alla chitarra Paolo Alongi. 
Voce e chitarra "governati" con maestria e passione.

Un'interpretazione con cadenze, echi e sapori brasiliani, dopo quella nel genere Fado di Luis Charrua, chitarrista che ha accompagnato la mitica fadista portoghese Amalia Rodriguez. 

Il variegato pubblico ha apprezzato richiedendo il bis. 

L'autore ringrazia augurando tanto successo ai bravi artisti e alla canzone di continuare a diffondere il suo messaggio.




Testo originario in siciliano e musica di Piero Carbone


Esecuzione e arrangiamento "carioca"
 di Luce Palumbo e Paolo Alongi
 con citazioni dalla versione di Luis Charrua

 Traduzione in portoghese di Eduardo Chiarelli








O MAR OS ENGOLE 
Refrão
Mais do que muitos, são os sarilhos
pouco é o pão, muitos os filhos. (3 volte)
I
Mamã chegaram os mouros na marinha,
Dizia antigamente a canção,
Ferozes desembarcavam as armas,
desciam com cimitarras na mão.
Mais do que muito são os sarilhos
pouco é o pão muitos os filhos.
Abraçam e beijam seus filhos queridos
sem eles a vida perde sentidos. (Bis)
II
Chegam de noite as escondidas
amontoados nas embarcações
Como enxame de abelhas comprimidas
num favo de fel com seus ferrões.
Mais do que muito são os sarilhos
pouco é o paõ muitos os filhos.
Dormem profundo aprisionados
que negra noite em barco arrasado. (Bis)
III
Comendo lua enchem os corações
remando devagar na madrugada.
Chegam a Porto Palo o a Paquino ( leggi Pachino)
a Lampedusa ou até mais longe.
Mais do que muitos são os sarilhos
pouco é o paõ muitos os filhos.
Comem a fome, mastigam jejum
morrem todos salva-se algum. (Bis)
IV
Ninguém os encomoda no caminho
e o mar em seu silencio os engole
Sombra só sombra, são as pessoas
vivem e morrem assim por nada.
(2 volte quasi gridato)
Traduzione portoghese di Eduardo Chiarelli
Testo originale in dialetto siciliano e in italiano di Piero Carbone
Le O finali in Portoghese si leggono U. La Z é sempre dolce e le M finali quasi non si sentono. Il dígrafo LH si legge come il nostro GL di Figlio e NH si legge come lo GN di cagna.


.
TESTO IN DIALETTO SICILIANO

Lu mari si l’agliutti
Titolo alternativo:
 Tùmmina tùmmina sunnu li guai


Recitato:
Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai. (3 volte)

I
Mamma, li turchi
sunnu  a la marina,
cantava anticamenti
la canzuna.
                                   
            II
Scinnìvanu ccu armi
e scimitarri.
Sbarcavanu arraggiati
comu cani.

Recitato:
Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Vasanu vasanu li picciliddri.
La vita è nenti, s’un fussi ppi iddri.
Vasanu vasanu li picciliddri.
La vita è nenti, s’un fussi ppi iddri.

            III
Arrivanu di notti
a l’ammucciuni,
ammunziddrati
ncapu li varcuna.


            IV
Parinu lapi, lapi
appizzati
nta na vrisca di feli
ncatinati.

Recitato:

Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Duorminu duorminu,  sunnu ddannati.
Nivura notti, li varchi scassati
Duorminu duorminu,  sunnu ddannati.
Nivura notti, li varchi scassati


              
V
L’acqua l’annaculìa.
Màncianu luna.
Chjinu lu cori ma
 muorti di fami.


            VI
A Puortu Palu cc’è cu và,
o a Pachinu,
a Lampedusa, o puru
cchjù luntanu.

Recitato:

Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Mancianu mancianu fami e diùnu
Muorinu tutti si sarba quarcunu.
Mancianu mancianu fami e diùnu
Muorinu tutti si sarba quarcunu.


            VII
           2 volte

Nuddru li vidi,
nuddru li scummatti,
lu mari in silenziu
si l’aggliutti. 

Recitato ( in crescendo): 
Ummira ummira sunnu li genti
campanu muorinu eccu! ppi nenti. (2 volte)
 (quasi gridato):
Ummira ummira sunnu li genti
campanu muorinu eccu! ppi nenti.









.
STROFE IN ITALIANO Mamma, li turchi / son giunti alla marina, / cantava anticamente / la canzone. / Scendevano con armi / e scimitarre. / Sbarcavano arrabbiati / come cani. / Ora arrivano di notte / di nascosto, / ammassati / sopra i barconi. / Sembrano api, api / attaccate / a un favo di miele / incatenate. / L’acqua li dondola. / Mangiano luna. / Pieno il cuore / ma morti di fame. / A Porto Palo c’è chi va, / chi va a Pachino, / a Lampedusa, oppure / più lontano. / Nessuno li vede, / nessuno li cerca, / perché in silenzio / il mare se li inghiotte.




TESTO RECITATO IN SPAGNOLO:

EN SILENCIO LOS TRAGA "Mamá, los moros llegaron de la mar." Cantaba hace tiempo una canción. Bajaban con armas Y sables. Desembarcando Feroces como perros. Ahora llegan de noche A escondidas, Amontonados Arriba de barquitos. Parecen abejas, Abejas pegadas A un pañal de miel Encadenadas. El agua los arrulla. Comen de luna. Lleno el corazón Y muertos de hambre. Hacia Portu Palu algunos van, Otros para Pachinu, A Lampedusa O tal vez más allá. Nadie los ve, Nadie los enfrenta Porque la mar en silencio los traga
Traduzione in spagnolo di Juan Diego Catalano


*

Video e foto di Laura Carbone

giovedì 9 agosto 2018

STELLE E CANZONI PER LA NOTTE DI SAN LORENZO AL BELVEDERE KAINON DI REALMONTE. Nel repertorio del Duo Luz Carioca (Luce Palumbo & Paolo Alongi) anche "Lu mari si l'agliutti" in portoghese


Nell'ora delle stelle cadenti, per la NOTTE DEI DESIDERI, al Belvedere Kainon di Realmonte, Luce Palumbo e Paolo Alongi (Duo Luz Carioca) inseriranno nel loro repertorio latino-brasiliano anche "Lu mari si l'agliutti / O MAR OS ENGOLE" nella versione portoghese di Eduardo Chiarelli dopo quella di Luís Charrua cantata nel genere Fado.

Sarà ancora più emozionante ascoltare la canzone dinanzi al gravido mare di speranze e tragedie che l'ha ispirata ed esprimere desideri non solo per sé. Grazie.







Le  informazioni che seguono e alcune immagini sono riprese dal profilo di Belvedere Kainon 
e dalla pagina fb dedicata all'evento 
LA NOTTE DEI DESIDERI







Vedo Stelle che cadono...è la Notte dei Desideri!


Stelle, Musica & more!

Eccola… si avvicina la Notte dei Desideri per eccellenza, la Notte di San Lorenzo al Belvedere Kainon, Realmonte (Ag).

Staremo con il naso all’insù a cercare stelle cadenti per esprimere a occhi chiusi i nostri sogni, le nostre speranze e il desiderio che vorremmo venisse esaudito, il tutto accompagnato da musica dal vivo.

Nel buio della notte, complice la Luna nel suo ultimo quarto, le scie luminose delle Perseidi si vedranno meglio, assomigliano a lacrime scintillanti che come diamanti illuminano il cielo che ricorda velluto elegantemente nero.



Quale sarà il tuo desiderio da esprimere la notte di San Lorenzo?



Il tutto 
sarà accompagnato dalle note brasiliane e latine dei Luz Carioca!




Duo Luz Carioca


Il duo "Luz carioca" nasce in Sicilia nel 2017 dall'incontro di una cantante, Luce Palumbo, la cui personale esperienza con il Brasile l'ha portata ad amarne la musica, la lingua e la cultura, e Paolo Alongi, giovane chitarrista talentuoso con tanta passione per la musica brasiliana sotto i suoi vari aspetti. 

Incontrati quasi per caso ma da subito in perfetta sintonia, la loro forza è la grande intesa, il carisma e la bellezza delle note che insieme riescono a creare, facendo "viaggiare" chi ascolta, dando davvero la sensazione di trovarsi oltreoceano, tra le spiagge di Rio de Janeiro, dove la Bossa Nova, lo choro e il samba hanno avuto origine e dove poeti, cantanti e musicisti hanno tratto ispirazione per le loro opere più belle. "Luz carioca" è un ritorno alle origini ... è melodia, ritmo, passione, allegria, bellezza. 

E' un ritorno all'anima del Brasile; un Brasile che vale la pena conoscere e ascoltare. Ma oltre al Brasile, il repertorio del duo abbraccia anche l’America latina piu’ in generale. Comprende infatti i grandi classici ma anche i brani piu’ moderni che negli anni sia in Europa che nel mondo hanno riscosso un grande successo.