Grazie a Eduardo Chiarelli e alle sue "alunne"
per la traduzione

Avvertenza
di
Eduardo Chiarelli (Setùbal)
Il portoghese e
l'italiano sono due lingue che hanno molto in comune.
Ciò mi ha permesso
non solo di ricreare la struttura e il significato del testo originale, ma
addirittura preservarne ritmo e cadenza.
Per quanto riguarda
la trasposizione in lingua inglese invece, è stata tradotta a quattro mani da
due mie alunne, entrambe ex insegnanti di lingue.
Quello che posso
assicurarti è che le due traduzioni sono state fatte con il cuore, perché in
fin de conti, come dice Danah Zahar: Le parole stimolano i cinque sensi, perché
contengono l´infinito.
Se não te respondo.
Fecha tu a porta.
Eu não tive tempo de me despedir de todos.
Afinal o homen é sombra, fumo de fogueira,
cinza apagada, como o eco.
Deixei a porta aberta e fui embora.
A casa ainda está cheia de tralhas e panelas,
vestidos novinhos, a agua que ferve ferve,
mas desde que saí, reina o silencio.
A quem me procurar não respondo mesmo.
Talvez seja esta a morte!
Mas pelo sim pelo não, bate a porta com força,
não faz mal se não te respondo.
traduzione in portoghese di Eduardo Chiarelli
If i don't answer you.
You are to close the door.
I had no time to say goodbye to all.
After all man is a shadow, fire smoke,
Extinguished ash, like an echo.
I left the door open and went away.
The house is still full of rubbish, pots and
pans,
Brand new dresses, the water boiling and
boiling,
But since i left, silence has reigned.
To the one who wants to see me i won´t answer.
It might be death!
But bang the door shut, just in case,
never mind if i don´t answer you.
Il testo in siciliano
si nun t’arrispunnu.
“Escuchame
un momento. Óyeme ahora.
José Hierro, Vehemencia
Ascoltami
un momento. Ascolta
ora.
Tirala tu, la
porta.
Unn’appi tiempu iu
di salutari a tutti.
All’urtimata, l’omu
è ummira, fumu
di fucularu,
cinniri astutata,
comu l’ecu.
Lassavu la porta aperta
e mi nni jivu.
La casa ancora è china
di strucciuli e padeddri,
vistita nuovi nuovi, l’acqua
chi vuddri e vuddri, ma
silenziu arregna,
duoppu ca niscivu.
A cu mi cerca propiu
un ci arrispunnu.
Forsi è chissa la morti!
Però, pi si e ppi no,
tu
tuppia forti.
Nenti ci fa
si nun t’arrispunnu.
La "traduzione" in italiano
Chiudila tu, la porta. / Io non ho avuto il tempo / di
salutare tutti. / Alla fin fine, l’uomo / è ombra, fumo del focolare, /cenere
spenta, / come un’eco. // Ho lasciato la porta aperta / e me ne sono andato. //
La casa è piena / di cianfrusaglie e padelle, /vestiti nuovissimi, l’acqua /
che bolle e bolle, ma /regna il silenzio, / da quando sono uscito. // A chi mi
cerca, sì, / non gli rispondo. / Forse è questa la morte! / Però, nel dubbio, /
tu / bussa insistentemente. // Non farci caso / se non ti rispondo.
©ph pierocarbone (Palermo, Spasimo e Atrio del convento Sant'Anna: "La scuola adotta l'arte per emozionare")