Visualizzazione post con etichetta Eduardo Chiarelli. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Eduardo Chiarelli. Mostra tutti i post

mercoledì 4 giugno 2025

Luís Charrua canta in portoghese (nel genere Fado) "Lu mari si l'agliutt...


LU MARI SI L'AGLIUTTI / O mar os engole Testo e musica originari: ©Piero Carbone Musica della versione nel genere fado: ©Luis Charrua Traduzione in portoghese "O mar os engole" ©Eduardo Chiarelli Tutti i diritti riservati Video amatoriale live di Eduardo Chiarelli *** LU MARI SI L'AGLIUTTI / O mar es engole Il testo originario della canzone è pubblicato in Piero Carbone, Venti di sicilinconia, Medinova, Favara 2009 TESTO ORIGINARIO IN DIALETTO SICILIANO LU MARI SI L'AGLIUTTI Titolo alternativo: Tùmmina tùmmina sunnu li guai. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. (3 volte) I Mamma, li turchi sunnu a la marina, cantava anticamenti la canzuna. II Scinnìvanu ccu armi e scimitarri. Sbarcavanu arraggiati comu cani. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. III Arrivanu di notti a l’ammucciuni, ammunziddrati ncapu li varcuna. IV Parinu lapi, lapi appizzati nta na vrisca di feli ncatinati. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. V L’acqua l’annaculìa. Màncianu luna. Chjinu lu cori ma muorti di fami. VI A Puortu Palu cc’è cu và, o a Pachinu, a Lampedusa, o puru cchjù luntanu. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. VII Nuddru li vidi, nuddru li scummatti, lu mari in silenziu si l’aggliutti. Coro: Ummira ummira sunnu li genti campanu muorinu eccu! ppi nenti. (in crescendo, quasi gridato): Ummira ummira sunnu li genti campanu muorinu eccu! ppi nenti. *** IL MARE LI INGHIOTTE Traduzione italiana CORO Tumoli tumoli sono i guai, / il pane è scarso e i figli son molti. Ombra, ombra sono le genti: campano, muoiono, ecco, per niente. STROFE Mamma, li turchi / son giunti alla marina, / cantava anticamente / la canzone. / Scendevano con armi / e scimitarre. / Sbarcavano arrabbiati / come cani. / Ora arrivano di notte / di nascosto, / ammassati / sopra i barconi. / Sembrano api, api / attaccate / a un favo di miele / incatenate. / L’acqua li dondola. / Mangiano luna. / Pieno il cuore / ma morti di fame. / A Porto Palo c’è chi va, / chi va a Pachino, / a Lampedusa, oppure / più lontano. / Nessuno li vede, / nessuno li cerca, / perché in silenzio / il mare se li inghiotte. *** EN SILENCIO LOS TRAGA Traduzione spagnola di ©Juan Diego Catalano: "Mamá, los moros llegaron de la mar." Cantaba hace tiempo una canción. Bajaban con armas Y sables. Desembarcando Feroces como perros. Ahora llegan de noche A escondidas, Amontonados Arriba de barquitos. Parecen abejas, Abejas pegadas A un pañal de miel Encadenadas. El agua los arrulla. Comen de luna. Lleno el corazón Y muertos de hambre. Hacia Portu Palu algunos van, Otros para Pachinu, A Lampedusa O tal vez más allá. Nadie los ve, Nadie los enfrenta Porque la mar en silencio los traga


sabato 8 agosto 2020

UN OMAGGIO, IN PORTOGHESE, A CONCHA MIÑANA PER LE BELLE PAROLE VERSO "SCIROCCU DI L'ARMA"

Grazie ad Eduardo Chiarelli (Setùbal) per la traduzione in portoghese


Link: 

Niente come lo scirocco siciliano avrebbe potuto rinfrescarmi l'anima quest'estate 



Siroco da alma

O vento de siroco me acaricia
como mama de seda aveludada
cobre como luva a minha alma
sopro de amante ardente que respira
se vá embora quero que volte
regressa como cobra entre as pedras
água do mar tépida que me embala
no berço natural da minha mãe.

Dura um dia ou dois, mas depois acaba
Um aguaceiro e tudo desvanece.
Shiiiii…..




Sciroccu di l’arma

Lu vientu di sciroccu m’accarizza 
comu minna di sita vellutata
cummoglia comu un guantu l’arma mea
hiatu d’amanti ardenti ca hiatìa
si s’alluntana vuogliu ca ritorna
ritorna comu serpi petri petri
acqua di mari callu chi m’annaca
nni la naca naturali di me matri.

Un juonu dura, o du’, ma po’ finisci.
Un acquazzuni, e tuttu splavitìsci.
Sccccciiii…

© Piero Carbone


Scirocco dell’anima

Il vento di scirocco mi accarezza
Come un seno di seta vellutata
Che ricopre come un guanto l’alma mia
Fiato d’amante ardente che respira 
Se si discosta voglio che ritorni
Ritorni come serpe tra le pietre
Acqua di mare tiepido mi dondola
Nell’amaca naturale di mia madre.

Dura un giorno, o due, ma poi termina.
Un acquazzone, e tutto s’attenua.
Scccciiii...


© Piero Carbone 



lunedì 4 maggio 2020

IL TENORE RACALMUTESE LUIGI INFANTINO A LISBONA. Eduardo Chiarelli, da Setúbal, ci fa sapere

https://www.youtube.com/watch?v=PuwgGd4xEYo&feature=youtu.be

Dalla bacheca Facebook

Eduardo Chiarelli a Piero Carbone da Racalmuto
52 min · 
L´ho trovato in un´edizione di: 

Instituto Italiano de cultura de Lisboa.

Fortuna de Verdi no teatro de São Carlos de Lisboa nos seculos XIX e XX .
Jorge Vaz de Carvalho.
Os anos 40 do século XX conhecem elencos magníficos: 

em 1945-46, Gino Bechi (“Falstaff”),
 Afro Poli (“Ford”), 
Maria Caniglia (“Alice”), 
Ebe Stignani (“Quickly”), 
Camici-Lotti (“Fenton”), 
Rini Gigli (“Nannetta”); 
Bechi será o “Falstaff” insubstituível de 48-49, 49-50 e 50-51, com os “Ford” de Mario Borriello e duas vezes Afro Poli;
as “Alice” de Renata Tebaldi, duas vezes, e de Maria Caniglia de novo; 
as “Qui-ckly” sempre de Ebe Stignani; 
os “Fenton” de Luigi Infantino e duas vezes Guilherme Kjölner;
as “Nannetta” de Elena Ri-zzieri, Fiorella Carmen Forti e Rosanna Carteri.


L´ho trovato in un´edizione di: Instituto Italiano de cultura de Lisboa.
Fortuna di Verdi al teatro di San Carlos de Lisbona nei XIX e XX secolo.
Jorge Vaz di quercia

Gli anni ' 40 del XX secolo conoscono cast magnifici: 


nel 1945-46 Gino Bechi (" Falstaff "), afro Poli (" Ford "), Maria Caniglia (" Alice "), Ebe Stignani (" Quickly "), Camici-Lotti (" Fenton "), Rini Gigli (" Nannetta "); Bechi sarà il " Falstaff " insostituibile del 48-49, 49-50 e 50-51 con le " Ford " di Mario Borriello e due volte Afro Poli; le " Alice " di Renata Tebaldi due volte e Maria Caniglia di nuovo; le " Qui-ckly " sempre di Ebe Stignani; i " Fenton " di Luigi Infantino e due volte Guglielmo Kjölner; le " Nannetta " di Elena Rizzieri, Fiorella Carmen Forti e Rosanna Carteri



Raccolta di Enrico Di Puma









Link correlati
*
*
*







martedì 31 marzo 2020

"FERMATI!" ANCHE IN PORTOGHESE. Ma il virus in quale lingua ci ascolta?

                                                    
Grazie per la traduzione portoghese a Eduardo Chiarelli


      

                                                    FERMATI, CRUCI NIVURA


Testo: Piero Carbone 
Musica e voce: Antonio Zarcone

Cantata in siciliano.
Link:


 Português

Traduzione di Eduardo Chiarelli
                                                       
Para Cruz negra

I
                                               Cruz negra
                                                       Cruz negra
                                                    Vou- te chamar!
                                               Não sabemos de onde veio
                                                            O bicho
                                                     Primeiro entra
                                                        Pela calada
                                                     Por uma racha
                                                       Que se torna
                                                              Logo
                                                   Porta escancarada.
                                               
                                                          Refrão
                                                     Para Para Para
                                                         Cruz negra
                                                     Para Para Para
                                                   Em nome de Deus
                                                                II
                                                  O Homem procura
                                               Mas o que pode fazer
                                                      Coitadinho?
                                                  O homem procura
                                                 O que pode fazer?
                                                      Uma  vacina
                                               E quando o remédio
                                                   For encontrado
                                                    Muda de forma
                                                 E tudo volta ao mesmo

                                                            Refrão
                                          
                                                         Perante ele
                                                    Não há nem meu
                                                           Nem teu
                                                     Nem alfândega
                                                      Com o teu país.
                                                         Perante ele
                                                 Não existe nem meu
                                                             Nem teu.
                                                        A mesma sorte
                                                     A todos nos calhou.
                                                                Refrão




Grazie a  per la traduzione in arabo a Soumaya Bourougaaoui

Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla




Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla
I
A black cross
A black cross
I have to call you
I don’t know
whence it came
this mosquito
to our shore.
First it enters
then it changes
in no time
a small gash
soon becomes
an open door

Refrain
Stop, stop, stop!
You, black cross
Stop, stop, stop!
In the name of God

II
Man is trying,
but there’s nothing 
he can do.
Wretched man,
what can he do?
A vaccine
When a vaccine
has been found
the disease
will change its form
and we must
begin again.

III
With this illness 
con questo male
there’s no mine 
there’s no yours, 
neither customs 
nor frontiers 
can keep this 


away from us.








TESTO ORIGINARIO IN SICILIANO E IN  ITALIANO



SICILIANO
I
Cruci nivura
Cruci nivura
T’ê chiamari!
Nun sapennu
D’unni vinni
Sta muschitta.
Prima trasi
Muta muta
Di na hiacca
C’addiventa
Tempu nenti
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Cruci nivura
Fermati Fermati Fermati
N nomu di Diu.

II
L’omu cerca
Chi po' fari 
Lu mischinu? –
L’omu cerca
Chi po' fari?
Lu vaccinu.
E quannu lu
rimediu
è truvatu
Cancià di furma
E semmu
Puntu a capu.
Rit.

III
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
Mancu dugana
ccu lu paisi tò.
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
La stessa sorti
a tutti nn’attuccò.
Rit.


ITALIANO 
I
Croce nera
Croce nera
Ti chiamerò!
Non sappiamo
Da dove è venuto
Il moscerino.
Prima entra
Muto muto
Da una fessura
Che diventa
Tempo niente
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Croce nera
Fermati Fermati Fermati
In nome di Dio.

II
L’uomo cerca
Che può fare
Poverino?
L’uomo cerca
Che può fare?
Il vaccino.
E quando il rimedio
è trovato
Cambia la forma
E siamo
Punto e a capo.
Rit.

III
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
Manco dogana
Col paese tuo.
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
La stessa sorte 
A tutti ci toccò
Rit.