venerdì 23 novembre 2012

CHI VA E CHI VIENE. IN VERSI.





Giornalisti, politici e studiosi li chiamano "clandestini", "extracomunitari", "fenomeni migratori". Ma non sono solo numeri o questione di ordine occupazionale e di sicurezza. Dietro i numeri ci stanno le persone: oggi come ieri, qui come altrove. Con i loro sogni, la loro dignità.

Emigranti di ieri, immigrati di oggi: facce di una stessa medaglia. Stessi bisogni, stessi sentimenti: ricerca di sopravvivenza, distacco dalla propria terra e dai propri affetti, desiderio del ritorno.







 L’emigranti

Torna, torna l’emigranti
duoppu un annu di stranìa,
si sunnava a lu paisi
mentri era ancora n via.

Si sunnava la Funtana,
li parienti ccu l’amici,
lu turrenu, la taverna,
penza chissu ed è filici.

Po’ s’assetta a lu scaluni
di la casa di sò patri,
quannu era picciliddru
di lassarlu un si sunnava.

Ma, purcazza la miseria!
Mpami Giuda e tradituri!
Duoppu un misi o tri simani,
lu bigliettu ppi turnari.

A sirpenti già lu trenu
di luntanu scumparisci,
ma ogni annu all’emigranti
la spiranza... ci’annivisci.

1981


Torna, torna l’emigrante dopo un anno in terra straniera, / sognava il paese /mentre era ancora in viaggio. // Sognava la Fontana, / i parenti con gli amici, / il terreno con la taverna, / pensa a questo ed è felice. //  Poi si siede sullo scalino / della casa di suo padre, / quando era piccolino / di abbandonarlo non pensava. //  Ma, porcaccia la miseria! /  Giuda infame e traditore!  / Dopo un mese / o tre settimane, / il biglietto per tornare. // A serpente già il treno  / da lontano già svanisce, / ma ogni anno all’emigrante / la speranza… gli rinasce.

























n-silenziu si l’agghiutti


Mamma, li turchi
su junti a la marina,
cantava anticamenti
la canzuna.



Scinnìvanu ccu armi 
e scimitarri.
Sbarcavanu arraggiati
comu cani.



Ora arrivanu di notti
a l’ammucciuni,
ammunziddrati
ncapu li varcuna.



Parinu lapi, lapi
appizzati
a na vrisca di feli
ncatinati.



L’acqua l’annaculìa.
Màncianu luna.
Chjinu lu cori
ma muorti di fami.


A Puortu Palu cc’è cu và,
cu và a Pachinu,
a Lampedusa, o puru
cchjù luntanu.


Nuddru li vidi,
nuddru li scummatti,
pirchì lu mari n silenziu
si l’aggliutti.

2009




Mamma, li turchi / son giunti alla marina, / cantava anticamente/ la canzone. / Scendevano con armi / e scimitarre. / Sbarcavano arrabbiati / come cani. / Ora arrivano di notte / di nascosto, / ammassati / sopra i barconi. / Sembrano api, api / attaccate / a un favo di miele / incatenate. / L’acqua li dondola. / Mangiano luna. / Pieno il cuore / ma morti di fame. / A Porto Palo c’è chi va, / chi va a Pachino, / a Lampedusa, oppure / più lontano. / Nessuno li vede, / nessuno li cerca, / perché in silenzio / il mare se li
inghiotte.







EN SILENCIO LOS TRAGA

"Mamá, los moros
 llegaron de la mar."
Cantaba hace
 tiempo una canción.

Bajaban con armas
Y sables.
Desembarcando
Feroces como perros.

Ahora llegan de noche
A escondidas,
Amontonados 
Arriba de barquitos.

Parecen abejas, 
Abejas pegadas 
A  un pañal de miel
Encadenadas.

El agua los arrulla.
Comen de luna.
Lleno el corazón
Y muertos de hambre.

Hacia Portu Palu algunos van,
Otros para Pachinu,
A Lampedusa
O tal vez más allá.

Nadie los ve,
Nadie los enfrenta
Porque la mar
 en silencio los traga



Traduzione di Juan Diego Catalano


Enzo Li Puma, Palermo, leaving or
 waiting 5 febbraio 2011





Foto proprie.

Poesie tradotte e recitate da Juan Diego Catalano:
http://www.youtube.com/watch?v=_odakdS0aig

I componimenti sono tratti da Pensamenti, Coppola editore e Venti di sicilinconia, Medinova editrice.

http://www.coppolaeditore.com/category/31-poesia.aspx

http://www.medinova.it/index.php?option=com_library&Itemid=11

Letteratura:
http://www.nazioneindiana.com/2012/12/07/riapparizioni/


1 commento:

  1. Emigranti di ieri, immigrati di oggi


    Foto a corredo dei tuoi versi su chi va e chi viene
    Pubblicata sul fotoblog di rosalio

    http://www.rosalio.it/2012/02/09/palermo-leaving-or-waiting/

    la tua poesia sull'emigrante ha qualche cosa in comune con la canzone "salina" di Mario Incudine

    Partu sempri di ccà, a lu scurari
    quannu l'acqua cangia 'u so coluri.
    Pigghiu stù cori e lu jettu a mari
    e fa cerchi di tutti li misuri.

    Ogni cerchiu è comu 'na canzuni
    comu li nuciddi a notti di Natali
    la me vuci nun si vota arreri
    l'occhi su oggi…lu pinzeri è già dumani

    S' un pozzu iri avanti
    un mi mannati arreri
    lassati muriri ammenz'o mari

    Ti vulissi purtari intra li mè occhi
    intra stù iocufocu di ummiri e di specchi
    ammenzu a sti trazzeri di omini affunnati
    ca ormai su sali e lampi e addumunu i nuttati.

    Ma iu caminu ancora 'ncapu stà strata nova
    e sentu sutta 'o pedi ogni petra ca respira
    c'u sapi su daveru derrì 'u suli c'è 'a fortuna
    o è sulu 'na minzogna ca svapura di matina.

    S' un pozzu iri avanti
    un mi mannati arreri
    lassati muriri ammenz'o mari

    E' già luci a Capu Spartiventu
    un sacciu si è lu suduri o si è lu chiantu
    ha passatu tantu tempu intra l'occhi
    'nta li manu haiu sulu arbuli sicchi.

    M'abbrusciunu intra l'ossa ancora li feriti
    nautri trentunu jorna e trenta nuttati,
    ppi grapiri li porti e vidiri unni siti
    ancora trenta notti e trentunu jurnati.

    U respiru si fà chiantu, lu sangu fuddia
    u scuru diventa scantu e l'amuri malatia.

    S' un pozzu iri avanti
    un mi mannati arreri
    lassati muriri ammenz'o mari




    RispondiElimina