Le traduzioni col testo originale a fronte sono precedute da un'ampia Introduzione dello stesso Cipolla in cui viene tracciato un quadro storico-critico dell'autore delle Favuli morali nonché un breve profilo biografico e la poetica attraverso puntuali riferimenti alle opere scelte e tradotte.
Altrove sono state ribadite le ragioni che spingono un professore di italianistica dell'università americana a tradurre autori siciliani in americano e autori americani in siciliano.
Va soltanto precisato che è avvertita come una missione, quella di Gaetano Cipolla, una missione culturale se non di civiltà, promossa attraverso l'associazione "Arba Sicula" e le edizioni Legas: far conoscere la poesia in lingua siciliana ai non siciliani, agli americani in particolare e quindi al vasto mondo degli anglofoni riconoscendo al siciliano dignità di lingua per la sua versatilità a trasporre significati, ragionamenti e suggestioni da una lingua in un'altra.
La sua attenzione solerte e prensile non è rivolta soltanto ai poeti, acclarati, del passato, ma a anche a quelli in divenire, del presente, tra i quali è sicuramente un onore, con relativa responsabilità, essere inseriti.
Dell'ultimo libro tradotto e della sua attività culturale si avrà occasione di parlare nel prossimo tour in Sicilia il cui itinerario è stato annunciato sul bollettino "Sicilia parra" (bi-annual Newsletter of Arba Sicula).
Learn Sicilian. Mparamu lu sicilianu
http://archivioepensamenti.blogspot.it/2013/05/i-like-lu-sicilianu.html
A Maredolce
http://archivioepensamenti.blogspot.it/2013/06/maredolce-vestito-festa.html
E per non farci mancare nulla, questa deliziosa poesia , che in tanti abbiamo imparato alle Elementari. ( in Portoghese abbiamo salvato pure la rima)
RispondiEliminaOnde vaz abelhinha
onde vaz de manhazinha
não ha cimo que avermelha
do monte nosso vizinho.
Treme treme ainda brilha
o orvalho sobre os prados
cuidado não machucas
tuas azinhas delicadas.
Florzinhas adormecidas
nos seus verdes botões
estão ainda encolhidas
com as cabeças aos pendões.