CONTRIBUTI
PER LA GIORNATA MONDIALE DELLA POESIA
La Biblioteca Decentrata di Brancaccio e l'Associazione "Castello Maredolce"
invitano
all'evento "Guardando il Mediterraneo"
21 Marzo 2017 - ore 16,00.
Sala di lettura Biblioteca Brancaccio
Con la partecipazione di una delegazione poetico-artistica dell'Istituto Comprensivo Statale "Maredolce" di Palermo |
La vuci di un omu sulu nsangulià lu vientu.
In The Poet Sings For All / Lu pueta canta pi tutti Legas, Mineola (New York) 2014 Introduzione e traduzione in inglese di Gaetano Cipolla |
Ammazza. O è ammazzatu
“La última voz de un hombre
ensangrentó el viento”.
Rafael Alberti, El muro.
“La solitaria voce di un
uomo insanguinò il vento”.
Pueta,
terri
terri,
sbinnuliasti
banneri
di palori
p’addrizzari
lu
munnu avariatu.
Palori...
Un
poeta chi pò fari?
“Tutti
li petri di lu ma paisi
li
puortu mpiccicati nni li piedi.”
Canzuni
ti mintisti a vannïari.
Fusti
a Valencia, America Latina,
Cuba,
New York, ancora cchjù luntanu.
“Vientu,
essiri nievula, Signuri,
sunnambulu.
Trasivu ntre un jardinu
di
notti a l’ammucciuni e nuddru c’era.”
Tiatru,
conferenzi, ricitari.
Supirchiarii?
No. Dimocrazia.
Cu pueta nun è ed è surdatu
cancia lu munnu. Ammazza.
O è ammazzatu.
Mata o va a ser matado
Poeta
De tierra en tierra
Flameaste
pendones de palabras
Para arreglar
El mundo estropeado.
Palabras...
Un poeta qué puede hacer?
Todas las piedras del pueblo
Las traigo en los pies clavadas . *
Canción te pusiste a chillar.
Te fuiste a Valencia,a América latina,
Cuba, A Nueva York,y otra vez más lejos.
Viento… ser nube, Señor **
Sonámbulo entré yo anoche
en tu jardín. Nadie había ***
Teatro, conferencias, funciones.
Desprecios? No, democracia.
Quien no es poeta y es soldado
Convierte el mundo. Mata
o va a ser matado.
Traduzione in spagnolo: Valeria Damiano
Riferimenti alle poesie di Rafael Alberti:
*“La Encerrada” n. 6
** “Balada de la sinceridad al toque de las ánimas”
*** “La Encerrada” n. 9
Gustavo Adolfo Bécquer
RIMA XXXVIII
Los suspiros son aire y
van al aire. Las lágrimas son agua y van al mar.
Dime, mujer, cuando el amor se olvida,
¿sabes tú adónde va?
Libera traduzione
Li suspira su neglia e vannu all'ariu.
Li lacrimi su acqua e vannu a mari?
Quannu l'amuri mori, dimmi,
dimmi, unn’è ca si nni va?
Traduzione in siciliano: P. C.
Associazione Culturale "Castello di Maredolce" |
Messaggio del murales:
RITORNA A BRANCACCIO UN CAVALIERE ANTICO
E RESTAURA ORDINE E BELLEZZA.
(NON LASCIAMOLO SOLO...)
Nessun commento:
Posta un commento