lu lustru fa muriri
“Su oscuridad, su luz, son belezas
iguales.”
Luis
Cernuda, Quisiera estar solo en el Sur.
La sua oscurità, la sua luce, sono bellezze
uguali.
Scavà trent’anni un muru
cchjossà di quattru metri,
e notti e juornu sempri era a lu
scuru.
Comu un cunigliu scava sutta terra
iddru scavà ppi vidiri lu suli.
Na cucchjareddra comu scavaturi.
Nivura pena e nivura cunnanna.
Muratu vivu, sulu ntre na turri.
Quannu lu muru tuttu spirtusà,
vitti lu lustru. Un lampu.
Assaccumà.
L’àppi a disiddèriu di nna vita
na hiacchiteddra, granni quantu un
ugnu
pi vidiri scurari e po’
agghiurnari.
Suli,
disiddèriu di nna vita,
un pirtusiddru è granni quantu un
mari.
Lu scuru è morti.
Lu lustru fa muriri.
La luce fa morire. Scavò per trent’anni un muro / (spesso) più di quattro metri, / e notte e giorno sempre era al buio. / Come un coniglio scava sotto terra / lui ha scavato per vedere il sole. / Un cucchiaio per escavatore. // Nera pena e nera condanna. / Murato vivo, solo dentro una torre. / Quando il muro ha completamente forato, / ha visto la luce. Un lampo. Rantolò. // Lo ebbe come desiderio di una vita, / uno spiraglio grande quanto un’unghia, / per vedere annottare e poi aggiornare. // Sole, / desiderio di una vita, / un forellino è grande quanto un mare. / Il buio è morte. / La luce fa morire..
Da "The Poet Sings For All / Lu Pueta canta pi tutti", Legas, New York - Ottawa 2014. Introduzione e traduzione di Gaetano Cipolla.
Link correlato:
http://archivioepensamenti.blogspot.it/2014/09/nino-provenzano-e-lu-pueta-canta-pi.html
Da "The Poet Sings For All / Lu Pueta canta pi tutti", Legas, New York - Ottawa 2014. Introduzione e traduzione di Gaetano Cipolla.
Link correlato:
http://archivioepensamenti.blogspot.it/2014/09/nino-provenzano-e-lu-pueta-canta-pi.html
Nessun commento:
Posta un commento