Grazie ad Eduardo Chiarelli (Setùbal) per la traduzione in portoghese
Link:
|
Niente come lo scirocco siciliano avrebbe potuto rinfrescarmi l'anima quest'estate
Siroco da alma
O vento de siroco me acaricia
como mama de seda aveludada
cobre como luva a minha alma
sopro de amante ardente que respira
se vá embora quero que volte
regressa como cobra entre as pedras
água do mar tépida que me embala
no berço natural da minha mãe.
Dura um dia ou dois, mas depois acaba
Um aguaceiro e tudo desvanece.
Shiiiii…..
Sciroccu di l’arma
Lu vientu di sciroccu m’accarizza
comu minna di sita vellutata
cummoglia comu un guantu l’arma mea
hiatu d’amanti ardenti ca hiatìa
si s’alluntana vuogliu ca ritorna
ritorna comu serpi petri petri
acqua di mari callu chi m’annaca
nni la naca naturali di me matri.
Un juonu dura, o du’, ma po’ finisci.
Un acquazzuni, e tuttu splavitìsci.
Sccccciiii…
© Piero Carbone
Scirocco dell’anima
Il vento di scirocco mi accarezza
Come un seno di seta vellutata
Che ricopre come un guanto l’alma mia
Fiato d’amante ardente che respira
Se si discosta voglio che ritorni
Ritorni come serpe tra le pietre
Acqua di mare tiepido mi dondola
Nell’amaca naturale di mia madre.
Dura un giorno, o due, ma poi termina.
Un acquazzone, e tutto s’attenua.
Scccciiii...
© Piero Carbone
Nessun commento:
Posta un commento