sabato 8 agosto 2020

UN OMAGGIO, IN PORTOGHESE, A CONCHA MIÑANA PER LE BELLE PAROLE VERSO "SCIROCCU DI L'ARMA"

Grazie ad Eduardo Chiarelli (Setùbal) per la traduzione in portoghese


Link: 

Niente come lo scirocco siciliano avrebbe potuto rinfrescarmi l'anima quest'estate 



Siroco da alma

O vento de siroco me acaricia
como mama de seda aveludada
cobre como luva a minha alma
sopro de amante ardente que respira
se vá embora quero que volte
regressa como cobra entre as pedras
água do mar tépida que me embala
no berço natural da minha mãe.

Dura um dia ou dois, mas depois acaba
Um aguaceiro e tudo desvanece.
Shiiiii…..




Sciroccu di l’arma

Lu vientu di sciroccu m’accarizza 
comu minna di sita vellutata
cummoglia comu un guantu l’arma mea
hiatu d’amanti ardenti ca hiatìa
si s’alluntana vuogliu ca ritorna
ritorna comu serpi petri petri
acqua di mari callu chi m’annaca
nni la naca naturali di me matri.

Un juonu dura, o du’, ma po’ finisci.
Un acquazzuni, e tuttu splavitìsci.
Sccccciiii…

© Piero Carbone


Scirocco dell’anima

Il vento di scirocco mi accarezza
Come un seno di seta vellutata
Che ricopre come un guanto l’alma mia
Fiato d’amante ardente che respira 
Se si discosta voglio che ritorni
Ritorni come serpe tra le pietre
Acqua di mare tiepido mi dondola
Nell’amaca naturale di mia madre.

Dura un giorno, o due, ma poi termina.
Un acquazzone, e tutto s’attenua.
Scccciiii...


© Piero Carbone 



Nessun commento:

Posta un commento