Per una poesia americana di Giuseppina Geluso
Firenze, 23 novembre 2010
ciao, un quesito: ho tradotto, in italiano e poi in siciliano, per una signora 89nne siculo americana, che conserva una venerazione per la memoria del nonno, emigrato da Caltabellotta, una sua poesia in inglese (vedi allegato).
Ho tradotto "papaveri" con paparina, ma ripensandoci credo di avere sbagliato: il plurale dovrebbe essere "paparini. Dico bene?
Grazie, un abbraccio, Mario
Ho tradotto "papaveri" con paparina, ma ripensandoci credo di avere sbagliato: il plurale dovrebbe essere "paparini. Dico bene?
Grazie, un abbraccio, Mario
Ten Thousand Poppies
When only a child
he left sapphire blue
of Sicilian sky
peacock palette
of Mediterranean
fields of poppies
ran down towards the sea
ten thousand blooms
of blazing red
rolled in swells
of soft tropic breezes
his tales beckoned me
to his isle
across the great ocean
a world unlike mine
the fields I found
the poppies gone
ten thousand wildflowers
run down towards the sea
transfixed I gazed
at flowering fields
a young boy
romped in childish joy
my father’s abandon
as he danced among
ten thousand poppies
Diecimila papaveri
Quando, appena un bambino,
lasciò il blu zaffiro
del cielo di Sicilia
variopinta tavolozza
del Mediterraneo
campi di papaveri
scorrevano verso il mare,
diecimila fiori
di fiammeggiante rosso
riversati nel gonfiore
di morbide brezze tropicali
le sue storie mi chiamarono
alla sua isola
attraverso il grande oceano,
un mondo diverso dal mio
i campi che trovai,
i papaveri perduti,
diecimila fiori selvatici
scorrevano verso il mare
pietrificata, guardai
verso campi fioriti,
un ragazzetto
ruzzava in fanciullesca letizia:
l’abbandonarsi di mio padre
mentre danzava
fra diecimila papaveri
Decimila paparini
Quannu, era un picciriddu,
lassau u blu zaffiru
dû celu sicilianu,
tavulozza di milli culura
dû mari nostru Miditirraniu;
tappita di paparini
arruzzuliavanu a mari,
decimila ciuri
di russu focu
sdivacati nto ‘nsaccu
di rizzatura di ventu ‘ntra mari;
i storî chi cuntava mi chiamaru
all’isula chi lu vitti nasciri
navicannu pi lu mari ‘nfinitu,
nautru munnu pi mia;
i campìa c’attruvai,
i paparina oramai persi,
versu u mari ora currianu
decimila ciuri sarvaggi;
alluccuta, taliai
nto ‘nmari di campìa ciuruti
un picciutteddu
pazzu di gioia:
l’abbannunarisi di me patri
mentr’abballava
‘nmezzû decimila paparini.
Foto di Mara Gioia
Nessun commento:
Posta un commento