Per San Martino, 11 novembre, alla Galleria d'arte "L'urlo di Rosaria" di Trapani, c'è stata la presentazione del libro Na farfalla mi vasau lu nasu, CFR edizioni. Nelle parole di ringraziamento pubblicate su fb da Marco Scalabrino, autore del libro, si ritrovano i nomi degli amici coinvolti.
"E' andata! GRAZIE a Rosaria la Rosa e al suo generoso staff, GRAZIE ai miei quattro angeli custodi: Piero Carbone, Nino Contiliano, Leonardo Rocca e Caterina Mangiaracina, GRAZIE ad Alberto Noto, a Maria Pia Virgilio, GRAZIE a mia sorella Antonella Scalabrino, GRAZIE agli amici che con le loro riprese e i loro scatti hanno "immortalato" quel pomeriggio; GRAZIE al folto, qualificato, attento e affettuoso uditorio. E GRAZIE a Gianmario Lucini."
Come previsto, e come pubblicato in locandina, doveva intervenire l'editore Gianmario Lucini ma purtroppo è venuto a mancare alcuni giorni prima della presentazione, lasciando il rammarico in chi avrebbe voluto incontrare di persona questa straordinaria figura di editore, scrittore e poeta "impegnato".
Sulla sua figura è stato invitato a darne testimonianza Nino Contiliano che lo ha conosciuto, frequentato e apprezzato come uomo, come artista e come intellettuale: come sodale di un sentire comune.
Rosaria La Rosa, titolare della Galleria "L'urlo di Rosaria"
Leonardo Rocca autore della serigrafia riprodotta nella copertina.
Anch'io ho portato la mia testimonianza in quanto autore della Prefazione, in parte pubblicata in un precedente post:
La relatrice Caterina Mangiaracina ha offerto con verve diversi spunti di riflessioni auspicando non solo il rinnovamento del linguaggio poetico ma anche un adeguamento ai moderni mezzi di diffusione.
Ha in particolare apprezzato il senso dell'operazione di Marco Scalabrino che ha tradotto nel siciliano poeti che hanno concepito la loro poesia in diverse lingue, dando in tal modo alla loro poesia quasi una seconda vita.
I lettori:
Maria Pia Virgilio
e Alberto Noto (il primo da sinistra)
Le conclusioni di Marco Scalabrino
Tra il folto e qualificato pubblico era presente la vedova del poeta e scrittore siculoamericano Nat Scammacca, Nina, che ha ascoltato con piacere la poesia di Nat tradotta in siciliano da Marco e inserita nel libro.
What do we know? / Zoccu sapemu?
di Nat Scammacca
Cui
semu nuatri?
Darrè
l’agnuni nostri,
ddà
unni canuscemu ogni ciaca
ogni
pezza ogni scattuni,
semu
pirsuasi di essiri,
di
esistiri.
Vitti
a unu caminari
addabbanna
lu muru di petra
appressu
la cuccia di lu cani.
Iddu,
lu stràniu,
pinzava
di essiri sulu;
ju
darrè la porta di la cucina
pinzava
di vidiri ogni cosa
e di
nun essiri sulu.
Lu
cani durmìa nna lu so jazzu
certu
di essiri sulu e ‘n salvu
e
ntantu lu furasteri,
senza
essiri vistu,
ci
passava a un parmu di lu nasu.
Cui
semu nuatri?
Zoccu
sapemu
e
zoccu nun sapemu
nnamentri
chi l’universu gira
senza
fini
e si
capuzza
nziccumatu
a
nudda banna.
Pubblico e convivialità in Galleria al termine della presentazione
A poem is a city / Na
puisia è un paisi
di Charles Bukowski
Na puisia è un paisi
chinu di strati e chiàvichi,
chinu di santi e
d’eroi, di minzugnari e ciriveddi pirciati,
di cosi pistati e
ripistati e genti chi si mbriaca
e di chiuvuti e
saitti quannu no di siccarizzu;
na puisia è un paisi in
guerra,
un paisi chi
addumanna un ruloggiu di pirchì,
un
paisi chi abbrucia e feti,
cu li pistoli sempri
sfurrati
e li putìi di li
varveri vunci di cinici allitrati;
na puisia è un paisi
unni Diu va a cavaddu
pi li chiani nudu
comu a Lady Godiva,
unni li cani abbaianu
a la notti
e assicùtanu la
bannera;
na puisia è un paisi
di pueti,
li chiù fatti cu lu
stampu
mmiriùsi e
muzzicunari;
na puisia è stu paisi
astura,
50 migghia arrassu di
nuddu postu,
a li 9 e 9 di matina,
sapuri di licori e
sicaretti,
nenti sbirri né
nnamurati pi li strati,
sta puisia, stu
paisi, li porti chiusi,
attangati, quasi un
disertu
bisitusu e senza
lacrimi,
jornu pi jornu chiù
vecchiu,
li muntagni di mazzacani
e sciara,
l’oceanu na vasca-bagnu
fumanti,
la luna casa di
villiggiatura,
na musica surda di li
finestri rutti;
na puisia è un paisi,
na puisia è na
nazioni,
na puisia è lu munnu
…
e mentri cafuddu tuttu
chissu sutta vitru
pi lu benistari di
dda testa gluriusa di l’edituri,
la notti è a nautra
banna:
fimmini grici e fracchi
su’ alliniati addritta,
un cani appizza
appressu a nautru cani,
trummetti sturdinu
l’aricchi
e ominicchi carcarìanu
di cosi
chi mai e poi mai
ponnu fari.
Traduzione di Marco Scalabrino
Link correlato
ph ©archivioepensamenti
Nessun commento:
Posta un commento