sabato 15 novembre 2014

FARFALLE TRAPANESI. UNA PRESENTAZIONE DA "URLO"

Per San Martino, 11 novembre, alla Galleria d'arte "L'urlo di Rosaria" di Trapani, c'è stata la presentazione del libro Na farfalla mi vasau lu nasu, CFR edizioni. Nelle parole di ringraziamento pubblicate su fb da Marco Scalabrino, autore del libro, si ritrovano i nomi degli amici coinvolti. 


   


"E' andata! GRAZIE a Rosaria la Rosa e al suo generoso staff, GRAZIE ai miei quattro angeli custodi: Piero Carbone, Nino Contiliano, Leonardo Rocca e Caterina Mangiaracina, GRAZIE ad Alberto Noto, a Maria Pia Virgilio, GRAZIE a mia sorella Antonella Scalabrino, GRAZIE agli amici che con le loro riprese e i loro scatti hanno "immortalato" quel pomeriggio; GRAZIE al folto, qualificato, attento e affettuoso uditorio. E GRAZIE a Gianmario Lucini."






Come previsto, e come pubblicato in locandina,  doveva intervenire l'editore Gianmario Lucini ma purtroppo è venuto a mancare alcuni giorni prima della presentazione, lasciando il rammarico in chi avrebbe voluto incontrare di persona questa straordinaria figura di editore, scrittore e poeta "impegnato". 
Sulla sua figura è stato invitato a darne testimonianza Nino Contiliano che lo ha conosciuto, frequentato e apprezzato come uomo, come artista e come intellettuale: come sodale di un sentire comune.




Rosaria La Rosa, titolare della Galleria "L'urlo di Rosaria"




Leonardo Rocca autore della serigrafia riprodotta nella copertina. 




Anch'io ho portato la mia testimonianza in quanto autore della Prefazione, in parte pubblicata in un precedente post:




La relatrice Caterina Mangiaracina ha offerto con verve diversi spunti di riflessioni auspicando non solo il rinnovamento del linguaggio poetico ma anche un adeguamento ai moderni mezzi di diffusione. 
Ha in particolare apprezzato il senso dell'operazione di Marco Scalabrino che ha tradotto nel siciliano poeti che hanno concepito la loro poesia in diverse lingue, dando in tal modo alla loro poesia quasi una seconda vita.




I lettori: 
Maria Pia Virgilio 



   e Alberto Noto (il primo da sinistra)




Le conclusioni di Marco Scalabrino



                                    

Tra il folto e qualificato pubblico era presente la vedova del poeta e scrittore siculoamericano Nat Scammacca, Nina, che ha ascoltato con piacere la poesia di Nat tradotta in siciliano da Marco e inserita nel libro.





What do we know? / Zoccu sapemu?

di Nat Scammacca


Cui semu nuatri?
Darrè l’agnuni nostri,
ddà unni canuscemu ogni ciaca
ogni pezza ogni scattuni,
semu pirsuasi di essiri,
di esistiri.

Vitti a unu caminari
addabbanna lu muru di petra
appressu la cuccia di lu cani.
Iddu, lu stràniu,
pinzava di essiri sulu;
ju darrè la porta di la cucina
pinzava di vidiri ogni cosa
e di nun essiri sulu.

Lu cani durmìa nna lu so jazzu
certu di essiri sulu e ‘n salvu
e ntantu lu furasteri,
senza essiri vistu,
ci passava a un parmu di lu nasu.

Cui semu nuatri?
Zoccu sapemu
e zoccu nun sapemu
nnamentri chi l’universu gira
senza fini
e si capuzza
nziccumatu
a nudda banna.








Pubblico e convivialità in Galleria al termine della presentazione



























A poem is a city / Na puisia è un paisi

di Charles Bukowski


Na puisia è un paisi chinu di strati e chiàvichi,
chinu di santi e d’eroi, di minzugnari e ciriveddi pirciati,
di cosi pistati e ripistati e genti chi si mbriaca
e di chiuvuti e saitti quannu no di siccarizzu;

na puisia è un paisi in guerra,
un paisi chi addumanna un ruloggiu di pirchì,
un paisi chi abbrucia e feti,
cu li pistoli sempri sfurrati
e li putìi di li varveri vunci di cinici allitrati;

na puisia è un paisi unni Diu va a cavaddu
pi li chiani nudu comu a Lady Godiva,
unni li cani abbaianu a la notti
e assicùtanu la bannera;

na puisia è un paisi di pueti,
li chiù fatti cu lu stampu
mmiriùsi e muzzicunari;

na puisia è stu paisi astura,
50 migghia arrassu di nuddu postu,
a li 9 e 9 di matina,
sapuri di licori e sicaretti,
nenti sbirri né nnamurati pi li strati,
sta puisia, stu paisi, li porti chiusi,
attangati, quasi un disertu
bisitusu e senza lacrimi,
jornu pi jornu chiù vecchiu,
li muntagni di mazzacani e sciara,
l’oceanu na vasca-bagnu fumanti,
la luna casa di villiggiatura,
na musica surda di li finestri rutti;

na puisia è un paisi,
na puisia è na nazioni,
na puisia è lu munnu …

e mentri cafuddu tuttu chissu sutta vitru
pi lu benistari di dda testa gluriusa di l’edituri,
la notti è a nautra banna:

fimmini grici e fracchi su’ alliniati addritta,
un cani appizza appressu a nautru cani,
trummetti sturdinu l’aricchi
e ominicchi carcarìanu di cosi
chi mai e poi mai ponnu fari.

Traduzione di Marco Scalabrino


Nessun commento:

Posta un commento