Io non so perché
quando ammiro
dall'alto del belvedere il paese
il cuore si distende e poi sospira.
Quattro case di gesso aggrapppolate...
Poesia pubblicata nel libro
Lu suli si nni va
"
"Lu suli si nni va..." Tradizioni orali e vita popolare a Racalmuto di Isabella Martorana Messana, pubblicato a cura del Comune di Racalmuto nel 2006 con la Presentazione del prof. Sergio Bonanzinga, etnomusicologo all'Università di Palermo, è la riproposizione di Letteratura popolare e aspetti della vita tradizionale di Racalmuto, Tesi di laurea in "Storia delle Tradizioni Popolari" compilata sotto la guida del professore Giuseppe Cocchara (Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Palermo), anno accademico 1963-64.
Sulla traduzione.
Ho tradotto "bastiuni" con "belvedere" per dare subito l'idea del muretto da cui ci si affaccia per godere di una peculiarissima visione panoramica del paese colto interamente con un solo sguardo. Bastiuni è anche nome di quartiere. Non ho tradotto invece il seguito perché prima debbo approfondire il significato di alcuni termini che ormai risultano desueti: involontariamente la poesia funge da cronometro linguistico. P. C.
Nessun commento:
Posta un commento