...lei non finisce mai, sempre si dona
o de luna olivacea…
Jeorge Guillén, “La sangre al río”.
Jeorge Guillén, “La sangre al río”.
La luna comu virdi passuluni
mi la mangiavu e l’uossu
sputavu.
L’ossa chi sputammu vannu in
cielu,
addiventanu stiddri o bianca
tuma.
Seculi e seculi chi
mangiammu luna,
iddra un finisci mai e
sempri duna.
Palermo, 21 aprile 2017
Traduzione non
letterale, semplicemente "suggestiva":
La luna come oliva ascolana
me la mangiai e l’osso
sputai.
Gli ossi che sputiamo vanno
in cielo
e diventano stelle o bianca “tuma”.
Secoli e secoli che mangiamo luna,
lei non finisce mai, sempre
si dona.
©piero carbone
ph ©archiviopensamenti (collage)
Nessun commento:
Posta un commento