mercoledì 19 febbraio 2014

DI LINGUA IN LINGUA











Estavas nua em quanto descançavas

em quanto a tua frente eu escrivia . 

Escrivia o amor quando descança , 

Tinhas duas estrelas e lá uma rosa . 

Luz de lumeira e musica ao longe 

palavras escolhidas uma a uma . 

Pensavo , levantava os olhos , olhava ,

equanto mais escrivia mais descançava .


Traduzione in portoghese di Eduardo Chiarelli 







e mas descansava 


Estavas desnuda descansando

mientra yo escrebia delante tuyo . 

Escrebia el amor mientras descansa , 

tenias dos estrellas y qya una rosa . 

Luz de lumera e musica lejo 

buscando palabras una á una . 

Pensava , 

y quanto mas escrebia mas descansava . 

Traduzione in lingua spagnola di Maria Manuela da Silva Correia 












3 commenti:

  1. oltre che arripusari,
    disintossica la poesia
    ossigena il cuore.
    Grazie Piero

    RispondiElimina
  2. Quando suscita emozioni, quando corrono brividi lungo la schiena, quando ti si para davanti il quadro che il poeta ha disegnato per te , solo per te, con le parole è per me poesia. Nei versi che ho letto ,nel nostro bellissimo e difficile dialetto, tutto quanto c'è

    RispondiElimina