Estavas nua em quanto descançavas
em quanto a tua frente eu escrivia .
Escrivia o amor quando descança ,
Tinhas duas estrelas e lá uma rosa .
Luz de lumeira e musica ao longe
palavras escolhidas uma a uma .
Pensavo , levantava os olhos , olhava ,
equanto mais escrivia mais descançava .
Traduzione in portoghese di Eduardo Chiarelli
e mas descansava
Estavas desnuda descansando
mientra yo escrebia delante tuyo .
Escrebia el amor mientras descansa ,
tenias dos estrellas y qya una rosa .
Luz de lumera e musica lejo
buscando palabras una á una .
Pensava ,
y quanto mas escrebia mas descansava .
Traduzione in lingua spagnola di Maria Manuela da Silva Correia
oltre che arripusari,
RispondiEliminadisintossica la poesia
ossigena il cuore.
Grazie Piero
Quando suscita emozioni, quando corrono brividi lungo la schiena, quando ti si para davanti il quadro che il poeta ha disegnato per te , solo per te, con le parole è per me poesia. Nei versi che ho letto ,nel nostro bellissimo e difficile dialetto, tutto quanto c'è
RispondiEliminagrazie
RispondiElimina