martedì 31 marzo 2020

CHI È IL VERO NEMICO DELL'UOMO? Un grido, un allarme, una preghiera




peste di Atene
*
morbo di Giustiniano,
*
peste nera del Trecento
*
colera
*
vaiolo,
ribattezzata la “malattia democratica” perché uccideva tanto i poveri quanto i sovrani, come Luigi XV di Francia.
*
Spagnola
*
Asiatica
*
influenza di Hong Kong - tipo di influenza aviaria
*
Sars
*
suina  - virus A H1N1.
*
Coronavirus - Covid-19
"CO" =  corona, "VI" = virus, "D" =  disease e "19" = l'anno in cui si è manifestata

*
e tutto il resto
...




O uomini


O uomini, firmatili li guerri
La guerra è sulu una nni lu munnu. 

Firmati carri armati e bummi a manu
Ci vuonnu li duttura e midicini

Pi cu è saziu o muortu di fami
Sulu  una è la nimica di l’omu

La terra frii. L’aria s’avvilena.
Tuttu s’aggiusta ccu na quarantena?

2020



O uomini,  cessate con le guerre
La guerra è solo una nel mondo.

Fermate i carri armati e bombe a mano
Occorrono medici e medicine

Per chi è sazio o in preda alla fame
Solo una è la nemica dell’uono.

La terra  frigge (si surriscalda). L’aria si avvelena.
Tutto si aggiusta con la quarantena?



Post correlata



ph ©piero carbone


lunedì 30 marzo 2020

AUGURI ALLA MIA MAMMA!

Auguri in sintonia con i tempi (e che tempi!): in video conferenza con i miei fratelli. 
Per decreto  dello Stato infatti non ci si può muovere perché si deve stare tutti nelle proprie case. "Neanche in tempo di guerra" dice mia madre. Ma questa è una guerra-non guerra sui generis.

Speriamo quanto prima di ritornare in condizioni normali per i festosi e consueti festeggiamenti!




ph Carmelo Carbone

domenica 29 marzo 2020

"FERMATI!" ANCHE IN ARABO. Ma il virus in quale lingua ci ascolta?

FERMATI, CRUCI NIVURA
Testo: Piero Carbone 
Musica e voce: Antonio Zarcone

Link video:



Grazie a  per la traduzione in arabo a Soumaya Bourougaaoui






Grazie per la traduzione inglese a Gaetano Cipolla
I
A black cross
A black cross
I have to call you
I don’t know
whence it came
this mosquito
to our shore.
First it enters
then it changes
in no time
a small gash
soon becomes
an open door

Refrain
Stop, stop, stop!
You, black cross
Stop, stop, stop!
In the name of God

II
Man is trying,
but there’s nothing 
he can do.
Wretched man,
what can he do?
A vaccine
When a vaccine
has been found
the disease
will change its form
and we must
begin again.

III
With this illness 
con questo male
there’s no mine 
there’s no yours, 
neither customs 
nor frontiers 
can keep this 


away from us.







TESTO ORIGINARIO IN SICILIANO E IN  ITALIANO


SICILIANO
I
Cruci nivura
Cruci nivura
T’ê chiamari!
Nun sapennu
D’unni vinni
Sta muschitta.
Prima trasi
Muta muta
Di na hiacca
C’addiventa
Tempu nenti
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Cruci nivura
Fermati Fermati Fermati
N nomu di Diu.

II
L’omu cerca
Chi po' fari 
Lu mischinu? –
L’omu cerca
Chi po' fari?
Lu vaccinu.
E quannu lu
rimediu
è truvatu
Cancià di furma
E semmu
Puntu a capu.
Rit.

III
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
Mancu dugana
ccu lu paisi tò.
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
La stessa sorti
a tutti nn’attuccò.
Rit.


ITALIANO 
I
Croce nera
Croce nera
Ti chiamerò!
Non sappiamo
Da dove è venuto
Il moscerino.
Prima entra
Muto muto
Da una fessura
Che diventa
Tempo niente
Porta aperta.

Rit.
Fermati Fermati Fermati
Croce nera
Fermati Fermati Fermati
In nome di Dio.

II
L’uomo cerca
Che può fare
Poverino?
L’uomo cerca
Che può fare?
Il vaccino.
E quando il rimedio
è trovato
Cambia la forma
E siamo
Punto e a capo.
Rit.

III
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
Manco dogana
Col paese tuo.
Davanti a lui
Non c’è né mio
Né tuo.
La stessa sorte 
A tutti ci toccò
Rit.




RACALMUTO IN NUCE: NELLA STORIA E NELLA PREISTORIA. Sei pannelli sei al Castello Chiaramontano















Nel formato in cui li ho potuti proporre i testi purtroppo non sono leggibili agevolmente, 
ma nel formato pdf  sì. 





LA LOGICA?! Passeggiando con Smaragdos

Il viale era fiancheggiato da olmi. Birribaida e Smaragdos, come d'abitudine, passeggiavano.
Birribaida di Misilindo: Ma lo sai cosa dicono di te?
Smaragdos: Lo so, lo so.
Birribaida di Misilindo: Ma lo sai direttamente o
per sentito dire?
Smaragdos: Direttamente e per sentito dire.
Birribaida di Misilindo: E cosa sai?
Smaragdos: So che per alcuni sono un cretino e mi trattano come se fossi poco interessante mentre per altri sono intelligente e mi trattano da persona molto interessante.
Birribaida di Misilindo: E come può essere? Una contraddizione difficile o impossibile da portare avanti nella stessa persona.
Smaragdos: Infatti, non può essere. Lo capisco.
Birribaida di Misilindo: E allora?
Smaragdos: E allora, niente, perché la cosa rimbalza e si biforca.

Birribaida di Misilindo: Si bifolca vorrai dire?
Smaragdos: No "bifolca",  ma "biforca". 
Birribaida di Misilindo: Per me anche bifolca ci stava. Comunque, rimbalza e si bifolca o si biforca su chi?
Smaragdos: Ma sul mittente, no? Di volta in volta. E così è salva la logica!
Birribaida di Misilindo: La logica?!
AA. VV., Passeggiando con Smaragdos. Parainedito