venerdì 15 novembre 2019

DU GEHÖRST ZU MEINEM LAND / TI SO DELLA MIA TERRA. Una poesia per Nanà. Traduzione in tedesco di Saro Marretta


Ti so della mia terra

A Leonardo Sciascia
che ha amato i luoghi che amo.


Ti so
della mia terra,
voce che non si spegne
e voce di zolfara,
voce d'antichi mali
sei stato, voce amica
del paese, crestato
di colline, castelli
diroccati...
e cuori in pena
di sconfitti lontani,
sradicati emigranti
o a Mons o a Milano.

Lacerasti secoli d'abusi, 
strappasti tele d'infamie assodate,
esaltando tenaci concetti 
di chi soccombeva.

Ci serva almeno a monito
la Ragione additata: 
che la storia è viscida 
ed è come anguilla. 
Va presa all'asciutto.
in Sicilia che brucia, Edizioni Grifo, Palermo 1990

Nanà.
Disegno su polistirolo, attribuito ad Angelo Scimè


Du gehörst zu meinem Land


Für Leonardo Sciascia, 
der die Or te liebte die ich liebe

Du gehörst
zu meinem Land,
Stimme die nie verstummt,
Stimme der Schwefelbergwerke,
Stimme alter Übel,
Stimmme des Freundes
meines Landes, dessen
Hügel und zerfallender
Burgen...
Stimme der Herzen im Leid,
der fernen Unterlegenen,
der entwurzelten Emigranten
zwischen Mons und Mailand.

Du zerfetztest jahrhundertalte
Missbräuche, zerrissest
Knäuel versteinerter Bosheit,
ehrtest hartnàckige Gedanken
jener, die sich opferten.

Möge uns allzeit
die Vernunft ermahnen
dass die Geschichte glitschig
und glatt wie ein Aalfìsch ist.
Nur trocken tàsst er sich fangen.

.
in Ciao Berma! Ciao Sicilia!, Massimo Lombardo Agrigento  2004
.
.

Nessun commento:

Posta un commento