Gaetano Cipolla, Introduzione
Stanley H. Barkan
RAISINS
WITH ALMONDS
PÀSSULI CU MÈNNULI
nel
Siciliano
di
Marco
Scalabrino
Introduzione
di
Gaetano Cipolla
Introduzione
di
Gaetano Cipolla
Legas edizioni, New Yok 2013
DELL’AUTORE
Stanley H. Barkan, nato a Brooklyn nel 1936, è l’editore
della Cross-Cultural Review Series of World Literature and Art in Sound, Print,
and Motion, che include circa 50 gruppi di differenti etnia, lingua, nazionalità
e cultura. Nel 1976 e nel 1978, egli ha rappresentato gli Stati Uniti allo
“Struga Poetry Evenings” in Macedonia. Ancora, nel 1978, è stato Fellow of the
Stichting/Amsterdam Amsterdam (Fondazione per la promozione della traduzione
dell’Olandese e del Fiammingo) ed è stato premiato con la medaglia per il suo contributo
alle arti dalla Città di Mazara del Vallo, in Sicilia.
Nel 1987, è stato uno dei dieci editori americani invitato da Teddy Kollek a rappresentare gli Stati Uniti alla Fiera Internazionale del Libro a Gerusalemme. Nell’estate del 1990, è stato il Direttore Americano della Conferenza Mondiale sull’Odissea svoltasi a Trapani, in Sicilia. Negli ultimi 40 anni, egli ha diretto l’International Literary Arts Festival, che, dal 1990–91, ha incluso (con David Curzon) le Reading Series alle Nazioni Unite di New York City, dove egli ha presentato celebrità della letteratura quali Isaac Asimov e Allen Ginsberg. Nel 1991, il Poets House and the NYC Board of Education lo premiò con il Poetry Teacher of the Year Award, e, nel 1996, ha ricevuto il premio Poor Richard, consistente in un busto di Benjamin Franklin, “per i venticinque anni di pubblicazioni di alta qualità” dallo Small Press Center di New York.
Dal 1992 al 1995, ha diretto il Multicultural Poetry Series at Barnes & Noble and Borders superstores e l’International Poets & Writers Literary Arts Weeks di New York, presentando scrittori italiani, israeliani, latino-americani e cajun.
Nel 1987, è stato uno dei dieci editori americani invitato da Teddy Kollek a rappresentare gli Stati Uniti alla Fiera Internazionale del Libro a Gerusalemme. Nell’estate del 1990, è stato il Direttore Americano della Conferenza Mondiale sull’Odissea svoltasi a Trapani, in Sicilia. Negli ultimi 40 anni, egli ha diretto l’International Literary Arts Festival, che, dal 1990–91, ha incluso (con David Curzon) le Reading Series alle Nazioni Unite di New York City, dove egli ha presentato celebrità della letteratura quali Isaac Asimov e Allen Ginsberg. Nel 1991, il Poets House and the NYC Board of Education lo premiò con il Poetry Teacher of the Year Award, e, nel 1996, ha ricevuto il premio Poor Richard, consistente in un busto di Benjamin Franklin, “per i venticinque anni di pubblicazioni di alta qualità” dallo Small Press Center di New York.
Dal 1992 al 1995, ha diretto il Multicultural Poetry Series at Barnes & Noble and Borders superstores e l’International Poets & Writers Literary Arts Weeks di New York, presentando scrittori italiani, israeliani, latino-americani e cajun.
Egli è l’editore di Sicilian Antigruppo (1976),
di To Struga with Love (1978), e di ABC Bestiary (con i disegni endless-line
di Alfred Van Loen, 1990), il co-editore (con Joost De Wit) di 50 Dutch
& Flemish Novelists (1979), e (con Laura Boss) di Lips 17:
International Women Poets. Ad oggi, egli ha pubblicato circa 400 titoli in
50 differenti lingue, incluse edizioni bilingue di Joan Alcover, Isaac
Goldemberg, Hafez, Stanley Kunitz, Harry Mulisch, Vinícius de Moraes, Pablo Neruda,
Gabriel Preil, Louis Simpson, Edith Södergran, Henry Taylor e Leo Vroman. Nel 1998,
ha ricevuto il premio Brandeis National Women’s Association per la poesia. È membro
della ALTA (American Literary Translators Association), di Immagine &
Poesia (Torino, Italia), e di Voices Israel, ed è stato scelto per essere uno
dgli Advisory Board of the Americas Section of Texas Tech University Press.
È l’autore
di 15 libri di poesia, inclusi The Blacklines Scrawl (1976, 2004), O
Jerusalem (con fotografie di Ron Agam, 1996), presentato dal sindaco Rudolph
W. Giuliani alla Tweed Gallery at City Hall, “nel corso della celebrazione della
ricorrenza dei tremila anni di Gerusalemme”, e di Mishpocheh (con
pitture di Bebe Barkan, 2004), e le sue poesie sono state tradotte in 25 lingue,
incluse Arabo, Bengalese, Catalano, Cinese, Ceco, Tedesco, Francese, Ebraico,
Giapponese, Coreano, Macedone, Portoghese, Rumeno, Russo, Serbo-Croato,
Siciliano, Spagnolo, Swahili, Tagalog, Turco e Yiddish.
Le sue sillogi bilingue
includono Under the Apple Tree / Pod jabłonia con traduzione in Polacco
di Adam Szyper, 1998), Bubbemeises & Babbaluci (con traduzione in Italiano
di Nina & Nat Scammacca, 2001), Naming the Birds (con traduzione in Bulgaro
di Vladimir Levchev, 2002), questa raccolta, Pàssuli cu mènnuli / Raisins with Almonds (con
traduzione in Siciliano di Marco Scalabrino), e Crossings (con
traduzione in Russo di Aleksey Dayen, di prossima pubblicazione). Un recente lavoro
in collaborazione (corredato da fotografie di Mark Polyakov) è Strange
Seasons (Sofia, Bulgaria: AngoBoy, 2007). Daniel Weissbort, editore di Modern
Poetry in Translation, ha elogiato
la poesia di Barkan perché essa è “delicata e convincente . . . tratta le cose
della realtà, e non già se stessi, come molte poesie fanno”. Gregory Rabassa, principale
traduttore delle letterature Spagnola e Portoghese, le cui traduzioni sia di Asturias
che di García-Márquez hanno ottenuto il Premio Nobel, dice: “Barkan ha una via
tutta sua con la quale riesce ad ottenere il meglio sia dalla gente che dalle
parole”. E Alfred Kazin, principale critico socio-letterario dei nostri tempi,
ha scelto una poesia di Barkan, “As Yet Unborn,” da Modern Poems on the
Bible (edito da David Curzon), l’ha citata nella sua rivista e l’ha letta alla
principale biblioteca pubblica di New York City e alla radio.
Nel Maggio 2006,
Barkan è stato invitato, sotto l’egida di The Seventh Quarry, edito da Peter
Thabit Jones, ad essere il primo poeta a solo presentato al Dylan Thomas Centre
in Swansea, Wales. Due anni dopo, egli è divenuto co-editore delle nuove series
di tascabili del Quarry. I suoi recenti progetti includono l’organizzazione
nella primavera 2008 del Dylan Thomas Tribute Tour of America, con Aeronwy
Thomas e Peter Thabit Jones e “A Dylan Thomas Walking Tour of Greenwich
Village,” e la conduzione assieme con Peter Thabit Jones del primo
International Poetry Festival in Swansea, Wales, June 15-19, 2011.
Nella celebrazione
del 40esimo anniversario della CCC’s, Barkan ha ricevuto quattro targhe-premio:
una dalla Faculty of the Creative Arts Department at Siena College, New York: “Con
sincero apprezzamento per i 40 anni di successi nell’arte dell’editoria” (April
11, 2011); una seconda dalla Korean Expatriate Literature Association, Los
Angles (June 26, 2011): “per il suo contributo alla promozione e alla
diffusione della letteratura coreana attraverso scambi fra la poesia coreana e
americana”; una terza dal Seventh Biennial Warren County Poetry Festival
(September 24, 2011): “in riconoscimento di 40 anni come Editore della Cross-Cultural
Communications e per la promozione dei poeti di tutto il mondo”; e la quarta
dal Poetry Center at Passaic County Community College (November 5, 2011): “The
Paterson Literary Review Award (PLR) per una vita spesa al servizio della Letteratura”.
Barkan vive con la moglie
ed artista, Bebe, a Merrick, Long Island. I loro figli e i rispettivi coniugi
con i loro figli —Mia & Steven and Natasha & Roxy; Scotte & Jackie
and Mattingly & Jeremy & Justin— vivono vicino nella stessa città.
DEL TRADUTTORE
Marco Scalabrino é nato nel 1952 a Trapani, Italia. Lo studio del dialetto siciliano, la poesia siciliana, la traduzione in Siciliano e in Italiano di autori stranieri contemporanei, la saggistica sono tra i suoi principali interessi culturali. E-mail: marco.scalabrino@alice.it
Ha pubblicato PALORI (Documenta 2000, Palermo 1997), poesie in dialetto siciliano, ha tradotto in Siciliano Nat Scammacca e pubblicato POEMS PUISII (Arti Grafiche Corrao, Trapani 1999); ha tradotto in Siciliano le sillogi Okusiksak e Leone Assiro di Enzo Bonventre pubblicate in POESIE SCELTE (Palma Editrice, Cecina LI 2000); ha tradotto in Siciliano testi scelti di Duncan Glen pubblicati in THREE TRANSLATORS OF POEMS by Duncan Glen (Akros Publications, Scotland 2001); ha tradotto in Italiano Feast of the Dead di Anthony Fragola pubblicato col titolo FESTA DEI MORTI e altre storie (Coppola editore, Trapani 2001); ha pubblicato TEMPU palori aschi e maravigghi (Federico editore, Palermo 2002) poesie in dialetto siciliano con traduzioni in Francese, Inglese, Italiano, Latino, Spagnolo, Tedesco; ha scritto il racconto breve in dialetto siciliano A SUA DISPOSIZIONI, tradotto in Francese da Jean Chiorboli e pubblicato in Francia (Albiana - CCU 2002); ha tradotto in Italiano Eu vivo só Ternuras di Nelson Hoffmann pubblicato col titolo IO VIVO DI TENEREZZE (Arti Grafiche Corrao, Trapani 2002); ha tradotto in Italiano Bagunçando Brasília di Airo Zamoner pubblicato col titolo SCOMPIGLIARE BRASILIA (Editora Protexto, Brasile 2004): ha pubblicato CANZUNA di vita di morti d’amuri (Samperi editore, Castel di Judica CT 2006) in dialetto siciliano, con traduzioni in Inglese, Italiano, Portoghese; ha tradotto in Italiano Parto di Inês Hoffmann pubblicato col titolo PARTO (Samperi editore, Castel di Judica CT 2007); ha scritto un saggio su Titta Abbadessa pubblicato nel volume del 2007 ECHI IN TRASPARENZA a cura del Comune di Camporotondo Etneo (CT); ha adattato in Italiano la riedizione del 2008 di QUATTRU SBRIZZI di Salvo Basso; ha scritto un saggio su Vito Mercadante pubblicato nel volume del 2009 VITO MERCADANTE dimensione storica e valore poetico a cura del Comune di Prizzi (PA); ha pubblicato LA CASA VIOLA (Edizioni del Calatino, Castel di Judica CT 2010) in dialetto siciliano, con traduzioni in Corso, Francese, Inglese, Italiano, Portoghese, Spagnolo e Scozzese; ha scritto un saggio su Maria Favuzza, pubblicato nel volume del 2011 MARIA FAVUZZA poetessa salemitana del ‘900 a cura dell’A.L.A.S.D. JO’ di Buseto Palizzolo (TP); ha scritto un saggio su Giovanni Formisano, pubblicato nel volume GIOVANNI FORMISANO poeta e commediografo (Edizioni Drepanum, Trapani 2012); ha pubblicato PARLEREMO DELL’ARTE CHE È PIÙ BUONA DEGLI UOMINI, saggi di poesia dialettale siciliana (CFR Edizioni 2013); ha tradotto in Siciliano Raisins with Almomds di Stanley H. Barkan, pubblicato col titolo PASSULI CU MENNULI (Legas, U.S.A. 2013).
Ha collaborato con periodici culturali, cartacei e in rete, nazionali e internazionali, tra i quali LUMIE DI SICILIA www.sicilia-firenze.it, PAROLE DI SICILIA www.paroledisicilia.it, POIEIN www.poiein.it, TERZA PAGINA WORLD www.terzapaginaworld.com, ARTE E FOLKLORE DI SICILIA, PERLASICILIA www.perlasicilia.blogspot.com, CENTRO STUDI SALVO BASSO www.centrostudisalvobasso.eu, EPUCANOSTRA www.epucanostra.it, POETI DEL PARCO www.poetidelparco.it, ARTE E FOLKLORE DI SICILIA, INTERROMANIA www.interromania.com, ROSEBUD www.rinabrundu.com, ARTE E FOLKLORE DI SICILIA.
È stato componente della equipe regionale del progetto L.I.R.e.S. promosso dal Ministero dell’Istruzione dell’Università e della Ricerca - Ufficio Scolastico Regionale per la Sicilia, per lo studio del Dialetto Siciliano nella Scuola www.lires.altervista.org
Nessun commento:
Posta un commento