mercoledì 15 agosto 2018

NON SOLO GRANITE AL BAR PARISI. Raina Infantino Nicolova fotografata accanto una foto


A proposito di rievocazioni e personaggi transitati per il Bar Parisi famoso per l'inconfondibile granita: alcuni innocentemente dimenticano, altri per piccineria omettono, nel mio piccolo rimedio menzionando chi va menzionato.

Racalmuto, 9 dicembre 2017. 
Raina Infantino Nicolova al Bar Parisi accanto al ritratto del grande tenore racalmutese Luigi Infantino fotografato con Sciascia suo ex compagno di scuola e di... successi.




Commenti su  fb














L'ASSALTO: UNA SORTITA AGOSTANA AL CASTELLUCCIO. Per Ferragosto è quasi un rito


Ogni sortita è una festa: il "castellano" spalanca le porte
e si incontrano amici di ogni dove. 
Grazie ad Angelo Cutaia Di Racalmuto


















Anche a piedi









ph ©piero carbone


Altri assalti (linguistici):
*
https://archivioepensamenti.blogspot.com/2013/11/castelinho-inspirador.html

martedì 14 agosto 2018

LU CANTU DI LI ISSARA. Canti di lavoro nella tradizione racalmutese raccolti da Isabella Martorana Messana

Il canto di lavoro "di li issara" è stato raccolto da Isabella Martorana Messana agli inizi degli Anni Sessanta, nei primi Anni Settanta è stato ripreso da Domenico Mannella che, arricchendolo di un breve dialogo introduttivo,  lo ha eseguito col gruppo folcloristico "A Virrinedda", successivamente è stato eseguito dal "Gruppo Folk Città di Racalmuto" modificando l'originario 
"Oj olla 'la" 
del ritornello con 
"Ari, ari, olla laa".

Prossimamente dal Coro Polifonico Terzo Millennio, diretto da Domenico Mannella, verrà riproposto il canto nella versione adottata primieramente dal Gruppo folcloristico "A Virrinedda".





Nota introduttiva ai Canti di lavoro di Isabella Martorana Messana





A proposito del ritmo di lavoro dei gessai, si veda, del prof. Bonanzinga, l'interessantissimo saggio
La musica dell'incudine
https://www.academia.edu/7917141/La_musica_dellincudine


"Lu suli si nni va..." Tradizioni orali e vita popolare a Racalmuto di Isabella Martorana Messana, pubblicato a cura del Comune di Racalmuto nel 2006 con la Presentazione del prof. Sergio Bonanzinga, etnomusicologo all'Università di Palermo, è la riproposizione di Letteratura popolare e aspetti della vita tradizionale di Racalmuto, Tesi di laurea in "Storia delle Tradizioni Popolari" compilata sotto la guida del professore Giuseppe Cocchara (Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Palermo), anno accademico 1963-64.



Post correlato sul canto "di li issara":


Altri post nel Blog correlati su Issu e Issara:
*
*
*
Video - Intervista a Giuseppe Pasquale di Milena
*

*
Video - Contrada Calcare di Racalmuto





domenica 12 agosto 2018

NON SOLO COL GRANO: PROMUOVERE IL DIALETTO PROMUOVENDO ALTRO. E VICEVERSA. "Da Coffa a Visazza" - Festival a Castellana Sicula

Condivido l'operazione di Maria Bellomo: promuovere il dialetto promuovendo altro. E viceversa. Non solo col grano.

Marina Castiglione, docente di Linguistica Italiana e di Storia della Lingua Italiana all'Università di Palermo, si compiace su fb dell'iniziativa della sua ex allieva. 

Per esperienza so che il miglior insegnamento è quello inverato dai frutti che sopraggiungono inaspettatamente "a la scurdata".






Marina Castiglione:
Da "coffa a visazza" e da Caltanissetta a Castellana. Sono contenta che molti ex studenti coltivino con amore e competenza la cura dei luoghi e delle vocazioni tradizionali. Quindi grazie a Maria Bellomo.





Post analogicamente correlato:




Il grano mi sollecita ricordi, e due testi in dialetto: 
diventeranno canzoni, dedicate a mio padre; 
un amico compositore è già al lavoro.



LA SPAGLIATA
a
Spaglia li favi
Spaglia furmientu
Palìa, pala!
Ma nun c’è vientu.

b
Magna è  la paglia 
Picca, furmientu
Guai a timugna
Chi malabbientu!

c
Gira la mula.
“Lu Sacramentu!”
Prega li santi!
Chiama lu vientu.

d
Vola la hiusca
Chianci furmientu
Scrusciu di favi
Picca è lu vientu!

e
Picca, li  favi
Picca furmientu
Cunta li guai
Senza lu vientu!

f
Oh, Sant’Aita
Datini abbientu
Fora lu suli
Trasi lu vientu.





LA TRADENTA


I
Lu viddranu spaglia all’antu 
mentri canta na canzuna, 
la tradenta cala e rij, 
ma lu vientu un veni mai. 

La tradenta rij all’all’ariu
 pi... paràrisi lu suli. 
Pàri manu, jita, cippa. 
Oh, Madonna biniditta! 

Rit.:
Lu suduri di la frunti 
a gaddruni scinni e scinni: 
picca acqua e picca pani, 
lu viddranu è n’arti nfàmi. 

II
La nuttata, a lu sirenu.
P’arriparu, margunata.
A li stiddri abbaia un cani.
Sia bon vientu a lu ndumani.

L’aria è china di furmientu 
già pisatu di li muli. 
“L’amm’a fari ssa rricònta 
pi chi st’annu, si Diu voli...”.

Rit.

III
S’arricampa lu patruni:
voli tuttu lu furmientu,
e lu monacu di cerca 
lu reclama a lu cunventu.

Ostia santa biniditta, 
pani santu di farina,
lu furmientu di la terra,
tuttu sangu di viddrana. 

Rit.

 ©piero carbone


Sull'ortografia. 
Ho riservato la h per trascrivere il suono aspirato di "hiusca" mentre ho coniugato il verbo avere senza la h. Per il cacuminale retroflesso di "viddrana"  ho adottato "ddr".

IL DUO LUZ CARIOCA, FORMATO DA LUCE PALUMBO E PAOLO ALONGI, INTERPRETA "O MAR OS ENGOLE". Traduzione portoghese di Eduardo Chiarelli dell'originario in siciliano "Lu mari si l'agliutti"

.
Link per ascoltare la canzone su you tube:





Nella notte di San Lorenzo, dalla suggestiva altura del Belvedere Kainon al Faro di Capo Rossello, di fronte alla Scala dei Turchi, dinanzi al mare che l'ha ispirata, il Duo Luz Carioca esegue per la prima volta LU MARI SI L'AGLIUTTI / O MAR ES ENGOLE nella traduzione portoghese  di Eduardo Chiarelli.
Voce di Luce Palumbo, alla chitarra Paolo Alongi. 
Voce e chitarra "governati" con maestria e passione.

Un'interpretazione con cadenze, echi e sapori brasiliani, dopo quella nel genere Fado di Luis Charrua, chitarrista che ha accompagnato la mitica fadista portoghese Amalia Rodriguez. 

Il variegato pubblico ha apprezzato richiedendo il bis. 

L'autore ringrazia augurando tanto successo ai bravi artisti e alla canzone di continuare a diffondere il suo messaggio.




Testo originario in siciliano e musica di Piero Carbone


Esecuzione e arrangiamento "carioca"
 di Luce Palumbo e Paolo Alongi
 con citazioni dalla versione di Luis Charrua

 Traduzione in portoghese di Eduardo Chiarelli








O MAR OS ENGOLE 
Refrão
Mais do que muitos, são os sarilhos
pouco é o pão, muitos os filhos. (3 volte)
I
Mamã chegaram os mouros na marinha,
Dizia antigamente a canção,
Ferozes desembarcavam as armas,
desciam com cimitarras na mão.
Mais do que muito são os sarilhos
pouco é o pão muitos os filhos.
Abraçam e beijam seus filhos queridos
sem eles a vida perde sentidos. (Bis)
II
Chegam de noite as escondidas
amontoados nas embarcações
Como enxame de abelhas comprimidas
num favo de fel com seus ferrões.
Mais do que muito são os sarilhos
pouco é o paõ muitos os filhos.
Dormem profundo aprisionados
que negra noite em barco arrasado. (Bis)
III
Comendo lua enchem os corações
remando devagar na madrugada.
Chegam a Porto Palo o a Paquino ( leggi Pachino)
a Lampedusa ou até mais longe.
Mais do que muitos são os sarilhos
pouco é o paõ muitos os filhos.
Comem a fome, mastigam jejum
morrem todos salva-se algum. (Bis)
IV
Ninguém os encomoda no caminho
e o mar em seu silencio os engole
Sombra só sombra, são as pessoas
vivem e morrem assim por nada.
(2 volte quasi gridato)
Traduzione portoghese di Eduardo Chiarelli
Testo originale in dialetto siciliano e in italiano di Piero Carbone
Le O finali in Portoghese si leggono U. La Z é sempre dolce e le M finali quasi non si sentono. Il dígrafo LH si legge come il nostro GL di Figlio e NH si legge come lo GN di cagna.


.
TESTO IN DIALETTO SICILIANO

Lu mari si l’agliutti
Titolo alternativo:
 Tùmmina tùmmina sunnu li guai


Recitato:
Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai. (3 volte)

I
Mamma, li turchi
sunnu  a la marina,
cantava anticamenti
la canzuna.
                                   
            II
Scinnìvanu ccu armi
e scimitarri.
Sbarcavanu arraggiati
comu cani.

Recitato:
Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Vasanu vasanu li picciliddri.
La vita è nenti, s’un fussi ppi iddri.
Vasanu vasanu li picciliddri.
La vita è nenti, s’un fussi ppi iddri.

            III
Arrivanu di notti
a l’ammucciuni,
ammunziddrati
ncapu li varcuna.


            IV
Parinu lapi, lapi
appizzati
nta na vrisca di feli
ncatinati.

Recitato:

Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Duorminu duorminu,  sunnu ddannati.
Nivura notti, li varchi scassati
Duorminu duorminu,  sunnu ddannati.
Nivura notti, li varchi scassati


              
V
L’acqua l’annaculìa.
Màncianu luna.
Chjinu lu cori ma
 muorti di fami.


            VI
A Puortu Palu cc’è cu và,
o a Pachinu,
a Lampedusa, o puru
cchjù luntanu.

Recitato:

Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Mancianu mancianu fami e diùnu
Muorinu tutti si sarba quarcunu.
Mancianu mancianu fami e diùnu
Muorinu tutti si sarba quarcunu.


            VII
           2 volte

Nuddru li vidi,
nuddru li scummatti,
lu mari in silenziu
si l’aggliutti. 

Recitato ( in crescendo): 
Ummira ummira sunnu li genti
campanu muorinu eccu! ppi nenti. (2 volte)
 (quasi gridato):
Ummira ummira sunnu li genti
campanu muorinu eccu! ppi nenti.









.
STROFE IN ITALIANO Mamma, li turchi / son giunti alla marina, / cantava anticamente / la canzone. / Scendevano con armi / e scimitarre. / Sbarcavano arrabbiati / come cani. / Ora arrivano di notte / di nascosto, / ammassati / sopra i barconi. / Sembrano api, api / attaccate / a un favo di miele / incatenate. / L’acqua li dondola. / Mangiano luna. / Pieno il cuore / ma morti di fame. / A Porto Palo c’è chi va, / chi va a Pachino, / a Lampedusa, oppure / più lontano. / Nessuno li vede, / nessuno li cerca, / perché in silenzio / il mare se li inghiotte.




TESTO RECITATO IN SPAGNOLO:

EN SILENCIO LOS TRAGA "Mamá, los moros llegaron de la mar." Cantaba hace tiempo una canción. Bajaban con armas Y sables. Desembarcando Feroces como perros. Ahora llegan de noche A escondidas, Amontonados Arriba de barquitos. Parecen abejas, Abejas pegadas A un pañal de miel Encadenadas. El agua los arrulla. Comen de luna. Lleno el corazón Y muertos de hambre. Hacia Portu Palu algunos van, Otros para Pachinu, A Lampedusa O tal vez más allá. Nadie los ve, Nadie los enfrenta Porque la mar en silencio los traga
Traduzione in spagnolo di Juan Diego Catalano


*

Video e foto di Laura Carbone