sabato 30 maggio 2020

Poesie di Piero Carbone tradotte da Juan Diego Catalano.mp4




Poesie di Piero Carbone. Tradotte e recitate in spagnolo da Juan Diego Catalano 1. POZO MUY HONDO Nadie habla y oigo tu voz La voz que a los veinte años perseguía. Ya no estás y tu sombra sigue andando. Los ojos cerrados y parece que te veo. Hermosa te veo, ahora como entonces. Los ojos no abriría jamás Para no enterarme Que los años pasados son un pozo muy hondo puzzu funnu Nuddru parla e sientu la to vuci. La vuci chi a vint'anni assicutava. Nun ci si', e l'ùmmira camina. L'uocchji chjusi, e pari ca ti viju. Beddra, ti viju, ora comu tannu. L'uocchji un grapissi cchjù pirchì m'addugnu l'anni passati sunnu un puzzu funnu. 2 maggio 2009 Pozzo senza fondo Nessuno parla e odo la tua voce. / La voce che a vent'anni inseguivo. / Non ci sei, e l'ombra tua procede. / Gli occhi chiusi, e sembra che ti veda. / Bella, ti vedo, ora come allora. / Gli occhi non aprirei mai più / perché m'accorgo (che) gli anni trascorsi / sono un pozzo senza fondo. 2. ALEGRES DE QUEDAR Peces que lloran están en la mar Peces de ojos abiertos mirando Peces que mudos gritan, alean Y buscan de la mar escapar Pero si ellos huyen de la mar se mueren. Brincan-se tiran-piensan-chapotean. Lloran, sin embargo alegres de quedar. . cuntenti di ristari Pisci ca chjanci sugnu nni lu mari pisci ccu l'uocchji apierti ca talìa pisci ca mutu grida, si girìa e cerca di lu mari di scappari. Ma siddru scappa di lu mari mori. Santa s'intuffa penza sguazzaria. Chjanci, ma è cuntenti di ristari. Contento di restare Pesce che piange sono nel mare / pesce con gli occhi aperti che guarda / pesce che muto grida, volteggia / e cerca dal mare di scappare. / Ma se scappa dal mare muore. / Salta si tuffa pensa sguazza. / Piange, ma è contento di restare. 3. EN SILENCIO LOS TRAGA "Mamá, los moros llegaron de la mar." Cantaba hace tiempo una canción. Bajaban con armas Y sables. Desembarcando Feroces como perros. Ahora llegan de noche A escondidas, Amontonados Arriba de barquitos. Parecen abejas, Abejas pegadas A un pañal de miel Encadenadas. El agua los arrulla. Comen de luna. Lleno el corazón Y muertos de hambre. Hacia Portu Palu algunos van, Otros para Pachinu, A Lampedusa O tal vez más allá. Nadie los ve, Nadie los enfrenta Porque la mar en silencio los traga n-silenziu si l'agghiutti Mamma, li turchi su junti a la marina, cantava anticamenti la canzuna. Scinnìvanu ccu armi e scimitarri. Sbarcavanu arraggiati comu cani. Ora arrivanu di notti a l'ammucciuni, ammunziddrati ncapu li varcuna. Parinu lapi, lapi appizzati a na vrisca di feli ncatinati. L'acqua l'annaculìa. Màncianu luna. Chjinu lu cori ma muorti di fami. A Puortu Palu cc'è cu và, cu và a Pachinu, a Lampedusa, o puru cchjù luntanu. Nuddru li vidi, nuddru li scummatti, pirchì lu mari n silenziu si l'aggliutti. In silenzio il mare se li inghiotte Mamma, li turchi / son giunti alla marina, / cantava anticamente / la canzone. / Scendevano con armi / e scimitarre. / Sbarcavano arrabbiati / come cani. / Ora arrivano di notte / di nascosto, / ammassati / sopra i barconi. / Sembrano api, api / attaccate / a un favo di miele / incatenate. / L'acqua li dondola. / Mangiano luna. / Pieno il cuore / ma morti di fame. / A Porto Palo c'è chi va, / chi va a Pachino, / a Lampedusa, oppure / più lontano. / Nessuno li vede, / nessuno li cerca, / perché in silenzio / il mare se li inghiotte. Poesie pubblicate nella versione dialettale e italiana su Venti di sicilinconia, Medinova editrice, Favara 2009. Opera vincitrice del "Premio Martoglio" 2009

Nessun commento:

Posta un commento