giovedì 16 agosto 2018

GIANA GUAIANA CANTA "COMU FANNU A RACALÒ" ALLE FABBRICHE CHIARAMONTANE DI AGRIGENTO

La canzone "Comu fannu a Racalò" è stata cantata la prima volta da Giana Guaiana alle Fabbriche Chiaramontane di Agrigento, sabato 26 giugno 2010, in occasione della presentazione del libro di poesie "Venti di sicilinconia", Medinova, Premio Martoglio 2009,

inserita nella manifestazione POESIA E ACCOGLIENZA patrocinata dall'Assessorato Provinciale alla Cultura.




Link per ascoltare la canzone su you tube:

https://youtu.be/9Dzhc1z_1cA



COMU FANNU A RACALÒ
Titolo alternativo: 
A tia e a mia

Testo e musica ©Piero Carbone I Sapiti comu fannu a Racalò? Scrìvinu li nomi ntre un rregistru di li politici all’elezzioni. D’ognunu fannu un bellu tabbutu e lu sàrbanu sutta un catarratu. Rit. : Fannu accussì a Racalò. Dicinu no no no no. II Ogni tantu nni piglianu quarcunu e lu portanu tutti n prucissioni: la banna, li tammùra, la simenza. Arrivati a Pizzu donn’Elia l’arrizzolanu sutta ppi la via. Rit. III Santa e arrisanta, s’arrizzola, si spascia in milli piezzi e menu mali ca la cascia è vacanti e nuddru vola. Contra li trunchi, li rocchi e purrazzi vannu a sbattiri tavuli e lapazzi. Rit. IV Di lu rregistru scancèllanu nomu, a carricatura battinu mani. Ah, chi santu, prigatu nginucchiuni! Mentri lu parrinu lu binidici, cu sputa all’ariu, cu jetta li vuci. Rit. V La curpa? Prestu prestu vi lu dicu. Duoppu vutati, canciaru partitu. Furbi, galantuomini o facciuoli? Stu cancia e scancia unn’è democrazia, è na pigliata… n giru. A ttia e a mmia. Rit. Recitato: Fannu accussì a Racalò! * Traduzione I Sapete come fanno a Racalò? Scrivono il nome su un registro dei politici a tempo di elezioni. Di ognuno fanno una bella cassa da morto e la conservano sotto una botola. Ritornello: Fanno così a Racalò. Dicono no no no no II Ogni tanto ne prendono qualcuna e la portano tutti in processione: la banda, i tamburi, i semi salati. Arrivati a Pizzo Don Elia lo fanno ruzzolare là sotto lungo la via. Rit. III Salta e rimbalza mentre precipita si sfascia in mille pezzi e meno male che la cassa è vuota e nessuno vola via. Conro i tronchi, le pietre e gli asfodeli vanno a sbattere tavole e tavolame. Rit. IV Dal registro cancellano il nome, a sfottò battono le mani. Altro che santo invocato in gionocchio! Mentre il prete benedice, chi sputa in aria, chi emette grida. Rit. La colpa? Presto ve lo dico. Dopo essere stati votati, hanno cambiato partito. Furbi, galantuomini o opportunisti? Questo cambia e scambia non è democrazia, è una presa... in giro. A te e a me. Recitato: Fanno così a Racalò! ***
Testo e musica depositati * Video amatoriale di Laura Carbone




Locandina della manifestazione del 26 giugno 2010



Post correlato:

mercoledì 15 agosto 2018

NON SOLO GRANITE AL BAR PARISI. Raina Infantino Nicolova fotografata accanto una foto


A proposito di rievocazioni e personaggi transitati per il Bar Parisi famoso per l'inconfondibile granita: alcuni innocentemente dimenticano, altri per piccineria omettono, nel mio piccolo rimedio menzionando chi va menzionato.

Racalmuto, 9 dicembre 2017. 
Raina Infantino Nicolova al Bar Parisi accanto al ritratto del grande tenore racalmutese Luigi Infantino fotografato con Sciascia suo ex compagno di scuola e di... successi.




Commenti su  fb














L'ASSALTO: UNA SORTITA AGOSTANA AL CASTELLUCCIO. Per Ferragosto è quasi un rito


Ogni sortita è una festa: il "castellano" spalanca le porte
e si incontrano amici di ogni dove. 
Grazie ad Angelo Cutaia Di Racalmuto


















Anche a piedi









ph ©piero carbone


Altri assalti (linguistici):
*
https://archivioepensamenti.blogspot.com/2013/11/castelinho-inspirador.html

martedì 14 agosto 2018

LU CANTU DI LI ISSARA. Canti di lavoro nella tradizione racalmutese raccolti da Isabella Martorana Messana

Il canto di lavoro "di li issara" è stato raccolto da Isabella Martorana Messana agli inizi degli Anni Sessanta, nei primi Anni Settanta è stato ripreso da Domenico Mannella che, arricchendolo di un breve dialogo introduttivo,  lo ha eseguito col gruppo folcloristico "A Virrinedda", successivamente è stato eseguito dal "Gruppo Folk Città di Racalmuto" modificando l'originario 
"Oj olla 'la" 
del ritornello con 
"Ari, ari, olla laa".

Prossimamente dal Coro Polifonico Terzo Millennio, diretto da Domenico Mannella, verrà riproposto il canto nella versione adottata primieramente dal Gruppo folcloristico "A Virrinedda".





Nota introduttiva ai Canti di lavoro di Isabella Martorana Messana





A proposito del ritmo di lavoro dei gessai, si veda, del prof. Bonanzinga, l'interessantissimo saggio
La musica dell'incudine
https://www.academia.edu/7917141/La_musica_dellincudine


"Lu suli si nni va..." Tradizioni orali e vita popolare a Racalmuto di Isabella Martorana Messana, pubblicato a cura del Comune di Racalmuto nel 2006 con la Presentazione del prof. Sergio Bonanzinga, etnomusicologo all'Università di Palermo, è la riproposizione di Letteratura popolare e aspetti della vita tradizionale di Racalmuto, Tesi di laurea in "Storia delle Tradizioni Popolari" compilata sotto la guida del professore Giuseppe Cocchara (Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Palermo), anno accademico 1963-64.



Post correlato sul canto "di li issara":


Altri post nel Blog correlati su Issu e Issara:
*
*
*
Video - Intervista a Giuseppe Pasquale di Milena
*

*
Video - Contrada Calcare di Racalmuto





domenica 12 agosto 2018

NON SOLO COL GRANO: PROMUOVERE IL DIALETTO PROMUOVENDO ALTRO. E VICEVERSA. "Da Coffa a Visazza" - Festival a Castellana Sicula

Condivido l'operazione di Maria Bellomo: promuovere il dialetto promuovendo altro. E viceversa. Non solo col grano.

Marina Castiglione, docente di Linguistica Italiana e di Storia della Lingua Italiana all'Università di Palermo, si compiace su fb dell'iniziativa della sua ex allieva. 

Per esperienza so che il miglior insegnamento è quello inverato dai frutti che sopraggiungono inaspettatamente "a la scurdata".






Marina Castiglione:
Da "coffa a visazza" e da Caltanissetta a Castellana. Sono contenta che molti ex studenti coltivino con amore e competenza la cura dei luoghi e delle vocazioni tradizionali. Quindi grazie a Maria Bellomo.





Post analogicamente correlato:




Il grano mi sollecita ricordi, e due testi in dialetto: 
diventeranno canzoni, dedicate a mio padre; 
un amico compositore è già al lavoro.



LA SPAGLIATA
a
Spaglia li favi
Spaglia furmientu
Palìa, pala!
Ma nun c’è vientu.

b
Magna è  la paglia 
Picca, furmientu
Guai a timugna
Chi malabbientu!

c
Gira la mula.
“Lu Sacramentu!”
Prega li santi!
Chiama lu vientu.

d
Vola la hiusca
Chianci furmientu
Scrusciu di favi
Picca è lu vientu!

e
Picca, li  favi
Picca furmientu
Cunta li guai
Senza lu vientu!

f
Oh, Sant’Aita
Datini abbientu
Fora lu suli
Trasi lu vientu.





LA TRADENTA


I
Lu viddranu spaglia all’antu 
mentri canta na canzuna, 
la tradenta cala e rij, 
ma lu vientu un veni mai. 

La tradenta rij all’all’ariu
 pi... paràrisi lu suli. 
Pàri manu, jita, cippa. 
Oh, Madonna biniditta! 

Rit.:
Lu suduri di la frunti 
a gaddruni scinni e scinni: 
picca acqua e picca pani, 
lu viddranu è n’arti nfàmi. 

II
La nuttata, a lu sirenu.
P’arriparu, margunata.
A li stiddri abbaia un cani.
Sia bon vientu a lu ndumani.

L’aria è china di furmientu 
già pisatu di li muli. 
“L’amm’a fari ssa rricònta 
pi chi st’annu, si Diu voli...”.

Rit.

III
S’arricampa lu patruni:
voli tuttu lu furmientu,
e lu monacu di cerca 
lu reclama a lu cunventu.

Ostia santa biniditta, 
pani santu di farina,
lu furmientu di la terra,
tuttu sangu di viddrana. 

Rit.

 ©piero carbone


Sull'ortografia. 
Ho riservato la h per trascrivere il suono aspirato di "hiusca" mentre ho coniugato il verbo avere senza la h. Per il cacuminale retroflesso di "viddrana"  ho adottato "ddr".