28 novembre alle ore 12:56 ·
Contenuto condiviso con: Tutti
Ringrazio la mia amica peruviana
Gloria Mas
per la traduzione in spagnolo: El álamo parece quieto
en cambio se agita
sus hojas son
como cascabeles.
El álamo parece solo
en cambio canta,
el viento viene a aplaudir.
Cada hoja
es un lenguaje
y es de plata.
El álamo
parece silencioso, yo
lo escucho.
Lima, 28 de noviembre de 2020
102Cristina Marchione, Ezio Noto e altri 100
Commenti: 51
Condivisioni: 8
Mi piace
Commenta
Condividi
Commenti
- Bellissima

1- Love
- · Rispondi
- · 6 g
- Sei fantastico!1
- Abbraccio
- · Rispondi
- · 6 g
- Molto bella. E lu chiuppu sente te.1
- Love
- · Rispondi
- · 6 g
- Il Pioppo e' un albero semplice all'apparenza,capace di darci sensazioni di serenita' e compagnia.1
- Abbraccio
- · Rispondi
- · 6 g
- · Modificato
- Bella!1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Bellissima1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Piero hai superato anche il pioppo. I tuoi versi sono musica
1- Love
- · Rispondi
- · 6 g
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Bellissima1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Bellissima1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Bella,complimenti1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Bellissima
1- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Sono di nascita di Racalmuto ma non capisco che cosa è lu chianccinu
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Elvira Campanellapotrebbe aiutare la traduzione italiana
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Piero Carbone da Racalmutono l'ha so leggere sono siciliana doc anche se vivo nelle Marche il siciliano non l'ho dimenticato1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Forse un un'albero?
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- E' anche musica ma i versi, le parole che contengono i versi scavano nel profondo dell'animo umano e questa volta nell'animo umano che si immedesima nel pioppo. Quando la poesia è.1
- Abbraccio
- · Rispondi
- · 6 g
- detto da un poeta! Grazie
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- The poplar seems still . . .1
- Mi piace
- · Rispondi
- · Visualizza traduzione
- · 6 g
- bellissima!!1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Bella!!!!


1- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- Mi piace1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 6 g
- grazie a te il pioppo risuona nel musicale spagnolo, l'amicoPrego, amicoComplimentisei bravissimo

1- Mi piace
- · Rispondi
- · 5 g
Eduardo Chiarellia Setubal lo sta facendo risuonare in portoghese: O choupo. Vedremo, anzi, ascolteremoPiero Carbone da Racalmuto ha risposto·1 risposta - Grazie aMaria Angela Pupilloper avere riproposto la poesia nella sua bacheca (Le narrazioni degli alberi...) facendomi ricordare quando alcuni anni fa ha presentato VENTI DI SICILINCONIA conMimma Conoscenti,Gioacchino CannizzaroAngelo Ciolino e altri amici a Castelbuono1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 5 g
- · Modificato
- Piero Carbone da Racalmutoun bel ricordo1
- Abbraccio
- · Rispondi
- · 5 g
- Molto bella veramente1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 5 g
- Il pioppo nella mitologia celtica era chiamato AEDA, che significa "colui che evita la morte" e si diceva che nel sussurro delle sue foglie, quando soffia il vento, si sentono voci dal mondo degli spiriti.1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 5 g
- Bella. L'avevo tradotta in italiano e ha conservato la sua bellezza. Bella e bella, dunque.1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 5 g
- Mi piace
- · Rispondi
- · 5 g
- Mario Ciolae in lucano? Mi piacerebbe tanto...2
- Mi piace
- · Rispondi
- · 4 g
- Mi serve un po' di tempo perché il lucano è difficile da scrivere, ma la faccio.1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 4 g
- Mi piace
- · Rispondi
- · 4 g
- Ovviamente, sarà nel mio localissimo dialetto perchè qui, in Lucania, come ben sa il caro Roberto Sottile, abbiamo più parlate che paesi.1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 4 g
- sarà un "chjuppu" arricchito di altre sonorità, con specifica identità linguistica, anche per la gioia dei linguisti1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 4 g
- Anche in portoghese. RingrazioEduardo Chiarelliper la traduzione e il figlio Ciro per averla declamata
- Mi piace
- · Rispondi
- · 5 g
- · Modificato
- In siciliano, per noi, rende di più.2
- Mi piace
- · Rispondi
- · 3 g
- È stupenda1
- Mi piace
- · Rispondi
- · 3 g
- Quando torni? Saremo sempre disponibili per te...
- Mi piace
- · Rispondi
- · 2 h
- Mimma Conoscenticarissima Mimma, lo sai il mio amore per Castelbuono. Accetto l'invito per presentare il prossimo libro di poesie che è in cantiere; magari riascolteremo la Nova Orquestra. E grazie sempre
.






Nessun commento:
Posta un commento
commenta e condividi, se vuoi