domenica 1 dicembre 2013

IL CUORE GRANDE GRANDE DI COPPOLA EDITORE


SALVATORE COPPOLA EDITORE
 E TANTE ALTRE COSE





Il 30 ottobre è venuto a mancare l'amico Salvatore Coppola, affettuosamente conosciuto anche come "Licchia", derivato dal vezzeggiativo "coppolicchia".

Locandina della manifestazione


Ieri 30 novembre, nel primo mese dalla sua scomparsa, associazioni, amici, lettori, scrittori e simpatizzanti sparsi per la Sicilia e per l'Italia, si sono riuniti a Trapani per ricordarlo a modo loro, con parole di testimonianze, canti, poesie, rievocando l'uomo, lo scrittore, l'intellettuale, l'editore libero, coraggioso, generoso.


Dopo la messa nella chiesa dei salesiani, in presenza delle sue ceneri raccolte in un vaso e che saranno sparse secondo la sua volontà dal Monte Erice, ci si è ritrovati nell'attiguo teatro come in una grande famiglia o accolta di amici perché ciascuno dei presenti sapeva che gli altri avrebbero potuto essere i propri amici sol perché e in quanto amici di Salvatore. In parte lo erano individualmente. Altri lo sono diventati per l'occasione. Accomunati da tanti valori condivisi.

Il servizio fotografico è di Giovanna Vacirca e Francesco Bellina, per IMAGO comunicazionivisive, Trapani.

Con la commozione dell'amico ma con professionalità impeccabile, ha coordinato elegantemente la serata Giacomo Pilati, uno dei primi autori di Coppola editore.

Le foto


da sx: Nicolò D'Alessandro, Rosario Lentini, Salvatore Coppola
(Natale 2006)

Il video
http://www.youtube.com/watch?v=yFpcT7WkgdM


I canti di Clara Salvo

https://www.facebook.com/photo.php?v=10201719123891859&set=vb.1593323918&type=2&theater




venerdì 29 novembre 2013

LA MINIERA DEI MODI DI DIRE A RACALMUTO 2 - Vitti lu mari, vitti la marina...

Seguito del precedente post dove sono esposte, tra l'altro, le opportune precisazioni sul contenuto, la genesi e la trascrizione del materiale raccolto al Circolo Unione di Racalmuto.

Link del post precedente:



...lassatimi addivertiri cu l’amici mia.


Frammenti 
1° gennaio 1974
 a cura di Calogero Taverna

2.



1. Vitti lu mari, vitti la marina
vitti l’amanti mia ca navicava

1. Comu aiu a fari cu sta ma vicina
c’avi lu meli mpiettu e nun mi nni duna.

1. M’aiu a maritari nun passa ouannu
pi campari muglieri nun mi cumpunnu

1. M’avera a maritari senza doti
chi sugnu foddi ca fazzu sta cosa

1. Dicci a tò mamma ca nun si piglia pena
la robba ci ristà ni li casciuna.

1. Si piccilidda e vatinni a la scola
ca quannu ti crisci m’è pigliari a tia.

1. Si piccilidda e ha lu cori ngratu,
mi vidi muortu e nun mi duni aiutu
quannu vidi affacciari lu tabbutu
tannu mi cierchi di darimi aiutu.

1. Si piccilidda e fa cosi di granni
pensa quannu ti criscinu sti minni

1. Quant'avi chi studiu sta canzuna,
pi mpararimilla sta simana

1. L’aiu avutu na donna taliana
ca la so facci era na vera luna
nni lu piettu porta na cullana
si vuogliu lu so cori mi lu duna.

1. Vieni stasira ca mi truovi sula
l’ura è arrivata di la tò fortuna.

1. La carta di la leva a mia vinni
m’accumanciaru a viniri li malanni.

1. Partu e nun partu, comu vurria fari,
bedda sugnu custrittu di partiri
sugnu custrittu di lassari a tia
e quannu pienzu ca t’aiu a lassari
la vucca di feli s’amaria.
Lu vaiu diciennu nun ni puottimu amari
si nun muoru cca muoru addavia.

1. Mamma priparatimi un maritu
ca sutta lu fallarieddu c’aiu lu fuocu
Sutta lu fallarieddu c’aiu lu fuocu
dintra lu russu e fora è sbampatu
sutta lu fallarieddu ci hai lu meli
sugnu picciottu e lu vuogliu tastari
Sugnu picciottu e mi nni vaiu priannu
schiettu mi l’haiu a godiri lu munnu.

1. Vidi chi fannu fari li dinari
fannu spartiri a du filici cori
Ti pigliasti ad una ca nun sapi parlari
tutta pirciata e china di valori;
mancu a la chiazza cchiù la po’ purtari
vidi li beddi e lu cori ti mori.
Affaccia amuri e sientimi cantari
ca t’è fari pruvari comu si mori.

1. Quannu ti viu lu me cori abballa
comu lu fuoco ni la furnacella,
quannu ti viu lu me cori abballa
comu lu vinu russu nni la buttiglia

1. Lu sabbatu si chiama allegra cori
mmiatu cu avi bedda la muglieri
cu l’avi ladia ci mori lu cori
e prega ca lu sabbatu nun veni.

1. Comu ci finì a lu gaddu di Sciacca
pizzuliatuddu di la sciocca.
[Pasqua 74]

1. Veru ca la mintissi la scummissa
cu si marita lu fuocu ci passa

1. L’omu ca si marita è ammunitu
la muglieri ci fa da diligatu

1. Hann’a passari sti vintinov’anni
unnici misi e vintinovi jorni

1. E li minneddi tò sciauru fannu
sunnu viglianti e mi cala lu suonnu

1. Chiddu chi voli Diu dissi Marotta
quannu si vitti lu fuocu di sutta.
[variante oscena e beffarda]
quannu si vitti la soru di sutta.

1. M’arridducivu di tali manera
ca comu un picciliddu chiacchiaria
Persi lu sali e persi la salera
e persi l’amicizia cu tia.

1. L’omu chiettu nun nni chiudi vucca
si si marita diventa na rocca

1. L’omu schiettu nun aviennu muglieri
mmiezzu li maritati avi addubbari

1. Comu na varca a mari mi currieggiu
ni lu liettu nun puozzu stari saggiu

1. M’agghiri a maritari a Rivinusa
ca mi muglieri m’è pigliari na rosa

1. Sugnu arriddutu di tagliarimilla
tantu pi tantu pierdita mi duna

1. Ci vuonnu quattru mastri cu la serra
e quattru fimmineddi cu la falla
quattru fimmineddi cu la falla
pi lu sanguzzu nun arrivari ‘n terra

1. Bedda p’amari a tia persi lu sceccu
persi la tabbacchera e lu tabaccu

1. Bedda p’amari a tia persi lu sceccu
ora dicimi tu a cu minchia accravaccu

1. Curnutu ca ha’li corna in tri maneri
luonghi e pizzuti cumu li zabbari

1. Li corna ti li fici tò muglieri
cu un picciuttu ca sapi cantari.

1. La tarantula annaca e nun sapi a cui
stenni l’aritu e nun lu cogli mai
passa la musca e ni l’aritu ‘ngaglia
e ci patisci nni ddi eterni guai
la tarantula ngrata siti vui
la musca sugnu iu ca c’ingagliavu
quantu aiu piersu pi amari a vui
sugnu a lu ‘mpiernu e nun nni niesciu mai.

1. L’amuri è cu lu lassa e piglia
comu lu fierru ‘mpizzu a la tinaglia

1. Cu dici ca pi donni nun si pila
a tutti l’impiccassi pi la gula.

1. Quan’eratu malata dunci amuri
pi uocchiu di la genti nun ci viniva
quannu vidia passari lu Signuri
pigliavu lu mantu e ci viniva
e m’assittava ‘ncapu li scaluna
tu stavatu muriennu e iu chianciva
ora ca stasti bbona dunci amuri
finieru l’uocchi mia di lacrimari.

1. Ora ancidduzzi calati, calati
a la cima di l’arburi e ci viditi
quannu nni la caggia intrati
comu di la pena nun muriti;
amicuzzi vi priegu ‘n caritati
amicizia cu li donni nun aviti;
iu persi la mia libirtati
na donna m’ingaglià cu li so ariti.

1. Di quinnici anni vi puozzu assicurari
n’ura di cuietu nun aiu pututu aviri
ca m’aiu misu tuttu a cantari
‘ndarrieri la porta di l’amanti mia
di na picciuttedda m’intisi chiamari
trasi ca t’arrifriddi armuzza mia
iu cci lu dissi: nun vi stati a ‘ncumudari
lassatimi addivertiri cu l’amici mia.

1. Lu gaddu cci dissi a li gaddini
ca lu tiempu si piglia comu veni

1. Chi ti giova sta maritatina
ottu jorna malata e un jornu bona

1. ladia, pupa nivura, untata d’uogliu
tu va diciennu ma muoru pi tia
cci sunnu tanti bieddi ca mi vuonnu
comu mi vuogliu tingiri nni tia
vattinni a mari a glittariti a scuogliu
oppuri a mmuoddu mmiezzu a la liscia..

1. Mina lu vientu e lu massaru spaglia
c’è lu currieri ca cunta li miglia
lu cacciaturi assicuta la quaglia
e l’assicuta finu ca la piglia;
l’arburu s’ha sirratu cu la serra,
e lu stufatieddu s’agusta cu l’aglia
Ora ca la vincivu la battaglia
si mi curcu cu tua nun è meraviglia.

1. La turturidda quannu si scumpagna
si parti e si nni va a so virdi luogu
vidi l’acqua e lu pizzu si vagna
e di la pena si nni vivi un puocu
e poi si minti ncapu na muntagna
jetta suspira e lacrimi di fuocu:
amaru cu perdi la prima cumpagna,
perdi li piacira, lu spassu e lu juocu.

1. All’armi, all’armi: la campana sona
li turchi sunnu junti a la marina.

1. Ah! Quantu è mpami l’arti di lu surfararu
ca notti e jornu travaglia a lu scuru
piglia la lumera e fa un puocu di lustru
quannu scinni jusu cu lu so capumastru

1. La schetta si nni prega di li minni
la maritata di li figli ranni

1. Niesciu la sira comu lu nigliu
Viersu la matina m’arricogliu.

1. Si ni pigliamu colari muriemmu
e vincitoria a li mpamuna dammu.

1. Cci vò viniri dda banna Riesi
unni ci su pagliara comu casi;
cci sunnu tri picciotti comu rosi
una di chiddi tri mi dissi trasi;
trasi ca t’aiu a dari li beddi cosi:
puma, pumidda, maremi e cirasi.
Iu ci lu dissi: nun vuogliu sti cosi,
vuogliu la zita, la robba e li casi.

1. Biedda, li tò biddizzi iu li pritiegnu
siddu li duni a l’antri, iu m’allagnu.

1. Ora ca ti criscieru sti lattuchi,
tutta ti gnucculii, tutta t’annachi.

1. Ci pienzi bedda quannu iammu a Naru
ca la muntata ti paria pinninu?

1. Bedda, ci vò viniri a San Bilasi,
n’addivirtiemmu ca siemmu carusi?

1. Aiu cantatu pi sbariarimi la menti
oppuramenti la malincunia.

1. Comu vo fari fa, si la patruna
basta ca truovu la pignata china.

1. Buttana ca cu mia tu fa la santa,
cu li cani e li gatti tieni munta.
A mezzannotti cu scippa e cu chianta,
la tò matruzza li cuorpi ti cunta.
Quantu grana vusca sta figliuzza santa,
ci voli lu nutaro ca li cunta.

1. la fimmina ca è sutta va cantannu
l’omu ca sta supra sta suffriennu

1. Cu avi dinari assà, sempri cunta
cu avi muglieri bedda sempri canta.

1. So matri mi lu dissi: va, travaglia,
nun mi la fari patiri a ma figlia.

1. Cu dici ca li favi sunnu nenti,
sunnu cumpuortu di panza vacanti.

1. L’omu c’ha piersu la ragiuni
la giustizia si fa cu li so mani

1. Pi tantu tiempu la furtuna aiuta,
arriva un tiempu ca cangia la rota.

1. Tu t’inni prieghi ca ti resta chiusa,
iu mi nni priegu ca mi resta tisa.

1. Si ogni cani c’abbaia, na pitrata,
nun restanu né vrazza e macu vita.

1. San Pietru ci dissi a S. Giuvanni
di li singaliati, guardatinni.

1. Santa lagnusia, nun m’abbannunari,
ca mancu spieru abbannunari a tia.

1. Quantu su bieddi li carmelitani,
ca vannu a la missa cu la mantillina.

1. A tia piaci la miennula dunci,
prima ti la manci e ora chianci.

1. Cu sta spranza e la pignata minti,
ma va pìarriminari e nun trova nenti.

1. Cu scecchi caccia e a fimmini cridi
faccia di paradisu nun nni vidi.

1. Pensa la cosa prima ca la fani
ca la cosa pinzata è bedda assani.

1. Sparaci, babbaluci e fungi
spienni dinari assà e nenti mangi.

1. Unni viditi niespuli, chianciti:
sunnu l’urtimi frutti di l’estati.

1. Comu amma a fari, la muglieri?
dumani agghiurnammu senza pani.

1. Quannu la sorti nun ti dici,
jettati nterra e cuogli babbaluci.

1. Cu fa amicizia cu li sbirri,
c’appizza lu vinu e li sicarri.

1. Di ‘nviernu nun ni vuogliu ca fa friddu,
mancu la stagiuni ca fa callu.

1. Cummari vi lu dicu allieggiu, allieggiu,
vostru maritu si iucà lu ‘llorgiu.

1. La padedda cci dissi a la gradiglia:
iu pisci frittu mangiu e no fradaglia.

1. Lu surci cci dissi a lu scravagliu:
quannu tu fa beni scordatillu.

1. Lu saziu nun cridi a lu diunu,
comu lu riccu nun cridi a lu mischinu.

1. Cci finì comu li nuci di Cianciana,
cientu vacanti ed una china.

1. Chi facisti o mastru Giuvanni,
scippasti la vigna e cci chiantasti li canni.

1. Abrili fa li sciuri e li biddizzi,
n’avi lu lasu lu misi di maiu.

1. Lu picuraru grida: all’erba, all’erba;
ca si la po’ sarbari si la sarba.

1. Sugnu comu na tavula di liettu,
dicu ca nun viu nenti e viu tuttu.

1. Ficiru paci li cani e li lupi,
poviri piecuri e svinturati crapi.

1. Di li cappiedda e di lu malu passu
dinni beni e stanni arrassu.

1. L’afflittulidda ca si curca sula
si vonta e svonta mmiezzu a li linzola.

1. Mi vivu lu vinu miu, armenu sacciu cca è vinu guastatu.

2. A quannu a quannu lu pupu j a ligna
cu ddu cippidda cci fici nna sarma;
nni la muntata si lassà la cigna,
va iti nni lu pupu ca si danna.

1. L’arti di lu muraturi, è arti gintili,
‘nn’accidenti a cu nni parla mali.

1. A vvu commari chiamativi la gatta,
sannò vi veni cu l’ancuzza torta.

1. P’amari li donni cci voli la sorti,
ma ancu ‘ngegnu , giudiziu e arti.

1. Lu zuccu nun pò teniri du viti
e mancu la fimmina du ‘nnamurati.

1. L’acqua di lu Raffu è mmiezzu vinu,
curriti schetti di San Giulianu.

1. L’acqua di li Malati è vinu sanu,
curriti schetti di San Giulianu.

1. Pi nun pagari du grana di varbieri,
si fa li capiddi scali, scali.

1. Quannu mina lu vientu narisi,
guardativi la peddi, guaddarusi.

1. Sugnu comu lu cunigliu ni la tana,
firriatu di sbirri e di ‘mpamuna.

1. Si m’arrinesci mi chiamu don Cola,
si nun m’arrinesci Cola comu prima.

1. Lu jardinaru ca chianta cipuddi
cci vannu appriessu li picciotti bieddi.

1. Nun ci vaiu cchiù a Santa Chiara
ca la Batissa mi voli ‘ngalera,
mi dissi ca ci ruppi la campana
e lu battagliu miu ristà com’era.

1. Chissa è la vera pena ca si senti,
sugnu luntano e nun viu l’amanti.

1. Amuri amuri, quantu sì luntanu,
cu mi lu cuonza lu liettu stasira,
cu mi lu cuonza, mi lu cuonza malu,
e malatieddu agghiuornu a lu matinu.

1. Vinni a cantari ca n’aiu ragiuni,
pi mmia nun ci fu camuliari,
tutti mangiaru carni e maccarruna
e iu, l’amaru, mancu aviri pani.

1. Chi avi stu sceccu ca raglia?
avi la corda longa e s’impiduglia.


Link correlato:
http://contraomniaracalmuto.blogspot.it/2013/11/piero-carbone-mi-chiede-di-pubblicare-i.html

giovedì 28 novembre 2013

CARRETTIERI IN AMERICA E SINTASSI DEI RICORDI


Lu zi Peppi Grimaldi "Viecchiupilu"
 e il suo carretto


L'altro giorno, Eduardo Chiarelli da Setúbal, in Portogallo, dove è emigrato, mi ha scritto:


"Ieri sera nel leggere un tuo post dedicato ai carrettieri, giunto ai nomi di famiglia di questi, mi sono ricordato di una serata passata con alcuni di loro nel lontano 1991, quando vivevo in Canada, allora i ricordi hanno cominciato ad accatastarsi e nchiappavu quattru palori, te le posso mandare ?" 


La mia risposta immediata è stata "ceeeerto!", ben contento che i ricordi generino ricordi e le rievocazioni altre rievocazioni come quelle dei carrettieri e delle putìe di vino. 


Ne propongo di seguito il testo (e non è vero, come dice con grande modestia Eduardo, che si tratta di  quattru palori nchiappati, di "quattro parole affastellate"): la sintassi dei ricordi è ineccepibile.



Scena dipinta sulla sponda



Carrettieri in America
di 
Eduardo Chiarelli

"Vado a farmi una passeggiata, ceno fuori," dice l'uomo prima d'uscire.

Andrà a James street; se fosse in paese, nella sua bella Chiazza, avrebbe fatto la spola con i suoi amici, tra la Piazzetta e la Matrice, qua invece dovrà accontentarsi di Burton e King st. 
Ma stasera il freddo, taglia la faccia, a Tele Latino hanno detto che a Palermo ci sono 15 gradi, anche ad Hamilton ce ne sono 15, ma sottozero, meglio andare al club dei Racalmutesi, sì, al calduccio è decisamente meglio, e poi questa sera cucineranno il coniglio al pomodoro e con il sugo ci condiranno la pasta. 

A casa il mangiare paesano ormai si fa di rado, la pasta ingrassa, dicono, e così la moglie cucina consultando i libri, o con le ricette che scambia con le amiche, l'altra sera per pranzo gli ha fatto trovare i " canapé ".
Che i figli non lo capiscano è normale, perché sono nati in Canada, ma la moglie, nata e cresciuta nel suo stesso quartiere, tra le capre e le galline? Partita giovanissima con il "Vapore" insieme a lui, il Canada le piacque subito, altro che Racalmuto!, dove poteva uscire solo la domenica per andare a messa e sempre accompagnata dalla madre, e sempre evitando di attraversare la piazza principale.
Qua se ne va in giro con il Cadillacchiu, è così grande che nel cortile di "Santa Nicola" non ci entrava neppure. E sì, si è ambientata subito, lei. Ma lui non cerca più di capire e si concentra sulla cena che consumerà con gli amici che lo chiameranno Liddru e non Charlie. Parleranno invariabilmente del paese, della loro infanzia, della giovinezza e della festa del Monte, che se vuole Dio il prossimo anno andranno a vedere. L'ultima volta il solito guastafeste ha detto:

"Ma che vi ha dato il paese se non fame e pidocchi? Se ci trovassimo bene a quest'ora non saremmo qua dall'altra parte del mondo".

E lui gli aveva risposto che, nonostante la miseria, aveva trascorso a Racalmuto i momenti più belli di tutta la sua vita, e che pur avendo guadagnato con il suo Bissinissi tanti dollari, momenti come quelli in Canada non ne avrebbe più vissuti.

Parlano forte, specialmente quelli che in paese facevano i carrettieri, e dei carrettieri gli è rimasta la voce forte e l'inflessione palermitana. Per un momento fanno finta di trovarsi in qualche putia di vinu da "Donna Pina"  o da "Mangiacosi", l'ambiente è lo stesso, le grida, il fumo e l'odore del vino... ma già è tardi e i loro occhi luccicano, un po' per la nostalgia e un po' per il vino, decidono d'andare a casa.
Si salutano e, stringendosi infreddoliti nei loro pesanti cappotti, ripetono uno dopo l'altro:

"Ah, si nun fussi pi lu dollaru! E' accusì granni la nustalgia di lu Carritteri, ca mmeci di li stritti vidi trazzeri!".



 Trad.: "Ah, se non fosse per il dollaro! E' così grande la nostalgia del carrettiere che invece di streets vede trazzere!".


Più cielo (di ricordi) che terra





http://archivioepensamenti.blogspot.it/2012/09/luna-e-scrusciu-di-carrettu_22.html


http://archivioepensamenti.blogspot.it/2012/09/le-putie-di-vino-e-le-parole-spente.html

mercoledì 27 novembre 2013

IL SENSO DI CIÒ CHE FACCIAMO, SE QUELLO CHE FACCIAMO HA UN SENSO

Con piacere pubblico il commento del prof. Roberto Sottile ai due post sul dialetto nella canzone italiana perché  il suo apprezzamento,  anche se io non sono uno specialista della materia, rappresenta  un incoraggiamento ad un certo modo di operare e di scrivere sul blog e tramite il blog.

Mi pare opportuno, pertanto, socializzare le riflessioni di un giovane e dinamicissimo studioso (l'università sa esprimere anche questo per fortuna) con quanti si accostano con generosa attenzione, da più di un anno ormai, a questa sorta di moderno "diario in pubblico".
Grazie, Roberto.




Caro Piero,

 desidero ringraziarti per le tue suggestive note sul dialetto nella canzone. Non mi aspettavo tanta attenzione e ne sono onorato. Tanti auguri per il tuo blog: è una presenza importante per la crescita culturale della nostra terra e delle... nostre "Province". A presto e grazie ancora.