Blog di Piero Carbone (da Racalmuto, vive a Palermo). Parole e immagini in "fricassea". Con qualche link. Sicilincónie. Sicilinconìe. Passeggiate tra le stelle. Letture tematiche, tramite i tags. Materiali propri, ©piero carbone, o di amici ospiti indicati di volta in volta. Non è una testata giornalistica. Regola: se si riportano materiali del blog, citare sempre la fonte con relativo link. Contatti: a.pensamenti@virgilio.it Commenti (non anonimi). Grazie
mercoledì 16 maggio 2018
ANCHE IN PORTOGHESE. La canzone "Lu mari si l'agliutti" verrà cantata dalla cantante Luce Palumbo nella traduzione di Eduardo Chiarelli
Mentre, nell'attesa, creo un po' di curiosità, ringrazio tutti, coloro che finora generosamente vi hanno prestato attenzione, i cantanti e le cantanti che l'hanno cantata o che sono in procinto di inserirla nei loro repertori, Eduardo Chiarelli in particolare, residente a Setùbal, per la traduzione in portoghese.
Con questa canzone penso si trasmetta un messaggio su cui vale la pena riflettere: il problema eterno, ma anche molto "umano", dell'emigrazione e della corrispondente immigrazione.
O mar os engole
Refrão
Mais do que muitos, são os sarilhos
pouco é o pão, muitos os filhos. (3 volte)
I Mamã chegaram os mouros na marinha,
Dizia antigamente a canção,
II Ferozes desembarcavam as armas,
desciam com cimitarras na mão.
Mais do que muito são os sarilhos
pouco é o pão muitos os filhos.
Abraçam e beijam seus filhos queridos
sem eles a vida perde sentidos. (Bis)
III Chegam de noite as escondidas
amontoados nas embarcações
IV Como enxame de abelhas comprimidas
num favo de fel com seus ferrões.
Mais do que muito são os sarilhos
pouco é o paõ muitos os filhos.
Dormem profundo aprisionados
que negra noite em barco arrasado. (Bis)
V Comendo lua enchem os corações
remando devagar na madrugada.
VI Chegam a Porto Palo o a Paquino ( leggi Pachino)
a Lampedusa ou até mais longe.
Mais do que muitos são os sarilhos
pouco é o paõ muitos os filhos.
Comem a fome, mastigam jejum
morrem todos salva-se algum. (Bis)
VII Ninguém os encomoda no caminho
e o mar em seu silencio os engole
Sombra só sombra, são as pessoas
vivem e morrem assim por nada.
(2 volte quasi gridato)
Le O finali in Portoghese si leggono U. La Z é sempre dolce e le M finali quasi non si sentono. Il dígrafo LH si legge come il nostro GL di Figlio e NH si legge come lo GN di cagna.
Traduz. di Eduardo Chiarelli
Post correlati:
Lu mari si l'agliutti
http://archivioepensamenti.blogspot.it/2016/05/le-mie-canzoni-depositate-lu-mari-si.html
*
LA BICICLETTA PROVERBIOSA DI SMARAGDOS. Smaragdoserie
"Chi bicicletta monta in discesa, forte pedali in salita."
Smaragdos, Lo scornabecco non è un animale. Parainedito.
ph Louise Hamilton Caico
lunedì 14 maggio 2018
DA BRANCACCIO A MAREDOLCE: UN VIAGGIO TRA SOGNI E PARADISI. Eventi del 14 maggio lunedì
Oggi,
all'Istituto comprensivo "Mardeolce" di Palermo,
la proiezione che era programmata
all'Istituto comprensivo "Mardeolce" di Palermo,
la proiezione che era programmata
agli ex pubblici lavatoi di via Germanese.
Un'occasione
per riflettere su una straordinaria e contraddittoria città
ma anche l'occasione per lanciare nuovi progetti.
![]() |
| Foto dal profilo facebook di Giuseppe Carleo |
![]() |
|
|
![]() |
| Aggiungi didascalia |
domenica 13 maggio 2018
GRAZIE DOMENICALE A VOI TUTTI VISITATORI ABITUALI E/O OCCASIONALI DEL BLOG
Iscriviti a:
Commenti (Atom)





















