Blog di Piero Carbone (da Racalmuto, vive a Palermo). Parole e immagini in "fricassea". Con qualche link. Sicilincónie. Sicilinconìe. Passeggiate tra le stelle. Letture tematiche, tramite i tags. Materiali propri, ©piero carbone, o di amici ospiti indicati di volta in volta. Non è una testata giornalistica. Regola: se si riportano materiali del blog, citare sempre la fonte con relativo link. Contatti: a.pensamenti@virgilio.it Commenti (non anonimi). Grazie
Visualizzazione post con etichetta #iorestoacasa. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta #iorestoacasa. Mostra tutti i post
lunedì 27 aprile 2020
sabato 25 aprile 2020
25 APRILE FESTA DELLA LIBERAZIONE. Parole e immagini nel tempo
IERI
![]() |
| Modena |
![]() |
| Ricordo dei partigiani sulla Torre Ghirlandina detta semplicemente la Ghirlandina: http://www.laguidadimodena.it/guida/patrimonio-unesco-modena/ghirlandina |
![]() |
| In primo piano: Alessandro Tassoni (Modena, 28 settembre 1565 – Modena, 25 aprile 1635) autore del poema La secchia rapita |
OGGI
OGGI COME IERI
![]() |
| screen shot |
ph ©piero carbone
febbraio 2018
aprile 2020
Foto scattate a Modena in occasione del gemellaggio dell'ICS Maredolce di Palermo (Dirigente Vito Pecoraro) con l'ICS Odoardo Focherini di Carpi (Dirigente Federico Giroldi) anche in ricordo del "giusto" Calogero Marrone. Con i colleghi Giuseppe Bellodi, Manuela Ligabue, Valeria Dondi, Guido Armagni, Eleonora Salomone, Giorgio Braglia che ci ha guidati nella visita della città, Giusi Vitale, Maridina Saladino
aprile 2020
Foto scattate a Modena in occasione del gemellaggio dell'ICS Maredolce di Palermo (Dirigente Vito Pecoraro) con l'ICS Odoardo Focherini di Carpi (Dirigente Federico Giroldi) anche in ricordo del "giusto" Calogero Marrone. Con i colleghi Giuseppe Bellodi, Manuela Ligabue, Valeria Dondi, Guido Armagni, Eleonora Salomone, Giorgio Braglia che ci ha guidati nella visita della città, Giusi Vitale, Maridina Saladino
Ringrazio l'amica Giovanna Cavaleri per avermi socializzato il video
del Coro Magnificat di Agrigento
giovedì 26 marzo 2020
FERMATI, CRUCI NIVURA. Musica e voce di Antonio Zarcone - Testo di Piero...
FERMATI
Testo di ©Piero Carbone
Musica di ©Antonio Zarcone
I
Cruci nivura
Cruci nivura
T’ê chiamari!
Nun sapennu
D’unni vinni
Sta muschitta.
Prima trasi
Muta muta
Di na hiacca
C’addiventa
Tempu nenti
Porta aperta.
Rit.
Fermati Fermati Fermati
Cruci nivura
Fermati Fermati Fermati
N nomu di Diu.
II
L’omu cerca
Chi po' fari
Lu mischinu? –
L’omu cerca
Chi po' fari?
Lu vaccinu.
E quannu lu
rimediu
è truvatu
Cancià di furma
E semmu
Puntu a capu.
Rit.
III
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
Mancu dugana
ccu lu paisi tò.
Davanti a iddru
Un c’è né miu
né tò
La stessa sorti
a tutti nn'attuccò..
a tutti nn'attuccò..
Rit.
Traduzione italiana
I
Croce nera
Croce nera
Ti chiamerò!
Non sappiamo
Croce nera
Ti chiamerò!
Non sappiamo
Da dove è venuto
Il moscerino.
Prima entra
Muto muto
Da una fessura
Che diventa
Tempo niente
Porta aperta.
Prima entra
Muto muto
Da una fessura
Che diventa
Tempo niente
Porta aperta.
Rit.
Fermati Fermati Fermati
Croce nera
Fermati Fermati Fermati
In nome di Dio.
II
L’uomo cerca
Che può fare
Poverino?
L’uomo cerca
L’uomo cerca
Che può fare?
Il vaccino.
E quando il rimedio
è trovato
Cambia la forma
E siamo
Punto e a capo.
Il vaccino.
E quando il rimedio
è trovato
Cambia la forma
E siamo
Punto e a capo.
Rit.
III
Davanti a lui
Non c’è né mio
Non c’è né mio
Né tuo.
Manco dogana
Col paese tuo.
Davanti a lui
Non c’è né mio
Non c’è né mio
Né tuo.
La stessa sorte
a tutti ci toccò.
a tutti ci toccò.
Rit.
Traduzione inglese di Gaetano Cipolla
I
A black cross
A black cross
I have to call you
I don’t know
whence it came
this mosquito
to our shore.
First it enters
then it changes
in no time
a small gash
soon becomes
an open door
Refrain
Stop, stop, stop!
You, black cross
Stop, stop, stop!
In the name of God
II
Man is trying,
but there’s nothing
he can do.
Wretched man,
what can he do?
A vaccine
When a vaccine
has been found
the disease
will change its form
and we must
begin again.
III
With this illness
con questo male
there’s no mine
there’s no yours,
neither customs
nor frontiers
can keep this
away from us.
Português
Traduzione di Eduardo Chiarelli
Para Cruz negra
I
Cruz negra
Cruz negra
Vou- te chamar!
Não sabemos de onde veio
O bicho
Primeiro entra
Pela calada
Por uma racha
Que se torna
Logo
Porta escancarada.
Refrão
Para Para Para
Cruz negra
Para Para Para
Em nome de Deus
II
O Homem procura
Mas o que pode fazer
Coitadinho?
O homem procura
O que pode fazer?
Uma vacina
E quando o remédio
For encontrado
Muda de forma
E tudo volta ao mesmo
Refrão
Perante ele
Não há nem meu
Nem teu
Nem alfândega
Com o teu país.
Perante ele
Não existe nem meu
Nem teu.
A mesma sorte
A todos nos calhou.
Refrão
Traduzione araba
I.
صليب أسود
صليب أسود
سأناديك!
لا ندري
من أين اتت
هذه البعوضة
تلج بداية
بصمت بصمت
عبر فتحة
لتتحول الى
باب مفتوح
(الفرقة)
قف قف قف
أنت، صليب أسود
قف قف قف
باسم الربّ
II.
يحاول الانسان
لكن دون جدوى
مسكين؟
لقاح
الى حين الوصول الى علاج
يتغير الشكل
ونحن
نقطة إلى السطر
(الفرقة)
III.
أمامه
لم يعد لدي
ولا لديك
لا وجود لجمارك
مع بلدك
أمامه
لم يعد لدي
ولا لديك
نفس المصير
غمرنا جميعا
(الفرقة)
Traduzione araba di Soumaya Bourougaaoui
Iscriviti a:
Commenti (Atom)













