sabato 18 ottobre 2025

CARO ATHOS, MI MANCHERAI

Caro Athos, mi mancherai come amico, mancherai come artista. Sei stato un siciliano di mare aperto dove hai navigato con classe, con originale creatività, da uomo libero, per realizzare i tuoi sogni di bellezza. Tanti ti hanno stimato. Quante iniziative portate avanti anche nel nome di Renzo.


martedì 14 ottobre 2025

QUALCUNO ASCOLTI GRETA (feat. Mariella Marino)


Da oggi, sulle principali piattaforme digitali
*
La canzone “Qualcuno ascolti Greta” è un brano dedicato alla tutela dell’ambiente, alla giustizia sociale e alla pace.
Attraverso parole e musica, la canzone invita a riflettere sull’urgenza di prendersi cura del nostro pianeta e delle relazioni umane, in un linguaggio spero accessibile e coinvolgente. 

"QUALCUNO ASCOLTI GRETA
Testo e musica di Piero Carbone
Voce: Mariella Marino

Ritornello:
recitato:
tre... due... uno... stop!
cantato:
Appello disperato
tu grida insieme a me.
Countdown, ultimatum
c'è per l'umanità.

Pulitela, la terra,
rigenerate l’aria.
Qualcuno ascolti Greta
o se ne pentirà.

I
Già brucia l'Amazzonia
E soffre la natura
Svaniscono i ghiacciai
Il clima impazzirà
Il clima impazzirà.

Il cibo è senza gusto
Di plastica è il mare
E l’aria avvelenata
Tutti soffocherà
Tutti soffocherà.
Rit.

II
La fame e altri mali
Affliggono le genti
Ricorrere ai ripari
O tutto affonderà
O tutto affonderà.

Lasciateci giocare
Potenti della terra
Ve lo diciamo forte
La guerra non ci sta
La guerra non ci sta.
Rit.

III
Siamo arrivati a un punto
Punto di non ritorno
Progresso non è questo
Ma chi ci salverà?
Ma chi ci salverà?

Ridateci il cielo
Ridateci il mare
Ridateci la terra
La terra invoca già
Non può più aspettar.
Rit."

Versione inglese tramite l'Intelligenza Artificiale

"LET SOMEONE LISTEN TO GRETA Lyrics and music by Piero Carbone Voice: Mariella Marino

Lyrics

Chorus: spoken: 
three... two... one... stop! sung: Desperate plea you shout with me. Countdown, ultimatum there is for humanity.

Cleanse the Earth, regenerate the air. Let someone listen to Greta or they will regret it.

Amazonia already burns And nature suffers Glaciers disappear The climate will go crazy The climate will go crazy.

The food is tasteless The sea is plastic And the air is poisoned Everyone will choke Everyone will choke. Rit.

II 
Hunger and other woes Afflict the people We must take action Or everything will sink Or everything will sink.

Let us play Powerful of the Earth We tell you loudly War does not suit us War does not suit us. Rit.

III 
We have reached a point Point of no return This is not progress But who will save us? But who will save us?

Give us back the sky Give us back the sea Give us back the Earth The Earth already calls It cannot wait any longer. Rit."


versione svedese: 

NÅGON LYSSNA PÅ GRETA

Text och musik av Piero Carbone

Röst: Mariella Marino


REFRÄNG:

reciterat:

tre... två... ett... stopp!


sjunget:

Ett rop i förtvivlan

ropa du med mig.

Nedräkning, ultimatum

för mänskligheten.


Rengör den, jorden,

förnya luften.

Någon lyssna på Greta

annars ångrar man sig.



I

Amazonas brinner redan

Och naturen lider

Glaciärerna försvinner

Klimatet blir galet

Klimatet blir galet.


Maten har ingen smak

Havet är av plast

Och den förgiftade luften

Kommer kväva oss alla

Kommer kväva oss alla.


REFRÄNG



II

Hungern och andra plågor

Drabbar folken

Vidta åtgärder

Eller allt går under

Eller allt går under.


Låt oss få leka

Ni mäktiga på jorden

Vi säger det högt

Kriget hör inte hit

Kriget hör inte hit.


REFRÄNG



III

Vi har nått en punkt

Punkt utan återvändo

Framsteg är inte detta

Men vem ska rädda oss?

Men vem ska rädda oss?


Ge oss himlen tillbaka

Ge oss havet tillbaka

Ge oss jorden tillbaka

Jorden ropar redan

Den kan inte vänta mer.


REFRÄNG






venerdì 10 ottobre 2025

PREMIO "ANTONIO VENEZIANO" IV EDIZIONE 2025 - MENZIONE D'ONORE


Ringrazio il Presidente e la Giuria del Premio Letterario "Antonio Veneziano" per la Menzione d'onore conferitami per il libro POESIE SOTTO IL PINO. VIENTU E STIZZANIA nel corso della cerimonia tenutasi venerdì 10 ottobre 2025 al Teatro della Consolazione di Palermo.
Libro edito da Spazio Cultura Libreria Macaione, Palermo 2022; Prefazione del prof. Salvatore C. Trovato; in copertina "Immagine mediterranea" di Salvatore Caputo; direttore della collana "Spazio Poesia" Nicola Romano.




.

.


.




venerdì 3 ottobre 2025

POESIE SOTTO IL PINO. "Senza essiri farina ti sazia" di Piero Carbone



senz’essiri farina ti sazzìa

               

Arraggiunari    dia-logàri   dialektikòs dia-lègo
            dialettu: parlari annunca pi neces-
    sità   spinnu naturali…

Liggivu n traduzioni
Maiacoschi
liggivu a trasi e nesci Bodelerri
Rubén Daríu, Maciàdu
Iosé Fierru.
Scrivu in dialettu strittu,
vaju pinzannu
ca li pinzera
comu viennu vannu.

Nun è ca la capisciu tutta para
ma chiddru chi capisciu griddrulia.

La lingua nun è carzari o galera
e mancu spassu pi villeggiatura
però na cosa sacciu, s’è puisia,
senz’essiri farina ti sazzìa.


ti appaga, senza essere farina

Discutere dia-logàre dialektikòs dia-lègo
 dialetto: comunicare dunque per neces- 
sità spinta naturale...”
Guido BALLO, Sicilia controcanti. 

Ho letto in traduzione
Majakovskij
ho letto a intermittenza Baudelaire
Rubén Darìo, Machado
José Hierro.
Scrivo in dialetto stretto,
vado pensando
che i pensieri
come vengono vanno.
Non è che la comprenda integralmente
ma quel che comprendo salta in evidenza.
La lingua non è carcere o galera
e manco spasso di villeggiatura
però una cosa so, s’è poesia,
ti appaga, senza essere farina.

Dalla raccolta POESIE SOTTO IL PINO

Versione spagnola con IA Grok:


te satisface, sin ser harina
Discutir dia-logàre dialektikòs dia-lègo dialecto: comunicar pues por necesi-dad impulso natural...Guido BALLO, Sicilia controcanti.
He leído en traducciónMajakovskijhe leído a intervalos BaudelaireRubén Darío, MachadoJosé Hierro.Escribo en dialecto estricto,voy pensandoque los pensamientoscomo vienen se van.No es que lo comprenda totalmentepero lo que comprendo salta a la vista.La lengua no es cárcel ni galerani siquiera pasatiempo de vacacionespero una cosa sé, si es poesía,te satisface, sin ser harina.

versione inglese:

it satisfies, without being flour

Discuss dia-logàre dialektikòs dia-lègo
 dialect: communicate thus out of neces-
sity natural impulse...
Guido BALLO, Sicilia controcanti.

I read in translation
Majakovskij
I read intermittently Baudelaire
Rubén Darío, Machado
José Hierro.
I write in strict dialect,
I go thinking
that thoughts
as they come go.It’s not that I understand it fully
but what I understand stands out.Language is neither prison nor jail
nor even a vacation pastime
but one thing I know, if it’s poetry,
it satisfies, without being flour.