Visualizzazione post con etichetta Lu mari si l'agliutti. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Lu mari si l'agliutti. Mostra tutti i post

mercoledì 4 giugno 2025

Luís Charrua canta in portoghese (nel genere Fado) "Lu mari si l'agliutt...


LU MARI SI L'AGLIUTTI / O mar os engole Testo e musica originari: ©Piero Carbone Musica della versione nel genere fado: ©Luis Charrua Traduzione in portoghese "O mar os engole" ©Eduardo Chiarelli Tutti i diritti riservati Video amatoriale live di Eduardo Chiarelli *** LU MARI SI L'AGLIUTTI / O mar es engole Il testo originario della canzone è pubblicato in Piero Carbone, Venti di sicilinconia, Medinova, Favara 2009 TESTO ORIGINARIO IN DIALETTO SICILIANO LU MARI SI L'AGLIUTTI Titolo alternativo: Tùmmina tùmmina sunnu li guai. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. (3 volte) I Mamma, li turchi sunnu a la marina, cantava anticamenti la canzuna. II Scinnìvanu ccu armi e scimitarri. Sbarcavanu arraggiati comu cani. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. III Arrivanu di notti a l’ammucciuni, ammunziddrati ncapu li varcuna. IV Parinu lapi, lapi appizzati nta na vrisca di feli ncatinati. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. V L’acqua l’annaculìa. Màncianu luna. Chjinu lu cori ma muorti di fami. VI A Puortu Palu cc’è cu và, o a Pachinu, a Lampedusa, o puru cchjù luntanu. Coro: Tummina tummina sunnu li guai, lu pani è picca e li figli su assai. VII Nuddru li vidi, nuddru li scummatti, lu mari in silenziu si l’aggliutti. Coro: Ummira ummira sunnu li genti campanu muorinu eccu! ppi nenti. (in crescendo, quasi gridato): Ummira ummira sunnu li genti campanu muorinu eccu! ppi nenti. *** IL MARE LI INGHIOTTE Traduzione italiana CORO Tumoli tumoli sono i guai, / il pane è scarso e i figli son molti. Ombra, ombra sono le genti: campano, muoiono, ecco, per niente. STROFE Mamma, li turchi / son giunti alla marina, / cantava anticamente / la canzone. / Scendevano con armi / e scimitarre. / Sbarcavano arrabbiati / come cani. / Ora arrivano di notte / di nascosto, / ammassati / sopra i barconi. / Sembrano api, api / attaccate / a un favo di miele / incatenate. / L’acqua li dondola. / Mangiano luna. / Pieno il cuore / ma morti di fame. / A Porto Palo c’è chi va, / chi va a Pachino, / a Lampedusa, oppure / più lontano. / Nessuno li vede, / nessuno li cerca, / perché in silenzio / il mare se li inghiotte. *** EN SILENCIO LOS TRAGA Traduzione spagnola di ©Juan Diego Catalano: "Mamá, los moros llegaron de la mar." Cantaba hace tiempo una canción. Bajaban con armas Y sables. Desembarcando Feroces como perros. Ahora llegan de noche A escondidas, Amontonados Arriba de barquitos. Parecen abejas, Abejas pegadas A un pañal de miel Encadenadas. El agua los arrulla. Comen de luna. Lleno el corazón Y muertos de hambre. Hacia Portu Palu algunos van, Otros para Pachinu, A Lampedusa O tal vez más allá. Nadie los ve, Nadie los enfrenta Porque la mar en silencio los traga


venerdì 18 giugno 2021

IL MIO SOGNO E LE MIE ALI. Prossimamente

Il mio Sogno e le mie Ali


Un film scritto e diretto da Cristina Marchione 

(Associazione “Le Culture Diverse”)

  




Testimonianza della regista Cristina Marchione:


Ho scritto "Il mio Sogno e le mie Ali" nel 2018 in prossimità di un progetto di integrazione Sprar-Siproimi Comune di Licata.

Un' opera teatrale che ha riscontrato grande successo a Teatro Re di Licata e l'anno successivo al Ciwara a Palermo.

Progetto rivolto ai Beneficiari dello SPRAR di Licata.

Nel 2020 nasce l'idea di realizzare un film, uno scambio di Culture rivolto alla crescita ed alla consapevolezza dell’individuo …

Scrivo di un viaggio surreale, un viaggio attraverso il senso della nostra anima, per poi arrivare nel Regno delle Anime dove non esiste un tempo, un luogo... ma qualcosa di ben definito. Si propongono riflessioni e considerazioni sulle conseguenze dovute alle decisioni prese con coraggio e determinazione; la Profezia dell'Oracolo ovvero la storia di un progetto divenuto realtà e la Trasformazione di chi ha scelto, rischiato e creduto nel cambiamento.





Notizie sul film


Paese e anno di produzione: Italia 2020

Durata: 1:20 minuti

Produzione: Sprar/Siproimi Licata

Musiche: “Le Compagnie Nuove” 

Colonna sonora: di Ezio Noto. Contributi: Libero Reina, Jhonnys Bawdon, Valeria Cimò, Renato Miritello, Piera Lo Leggio, Piero Carbone, Salvo Nigro.

Music programming: Francesco Barbata

Riprese e montaggio video: Associazione ”Make Hub” Licata, Marco Zimmile.



Piera Lo Leggio interpreta Lu mari si l'agliutti





I Viaggiatori: Beneficiari dello SPRAR/SIPROIMI  di Licata


Interpreti: Gli attori sono i beneficiari del "Servizio per Richiedenti Asilo" che interpretano esperienze di vita vissuta e inoltre vi sono partecipazioni esterne tra cui l'artista senegalese Jhonnys  Bawdon e Doudou Abib, originario di Dakar, musicista, animatore culturale e  conduttore del Ciwara alla Vucciria di Palermo. 


Trama:

Dopo una lunga traversata, una forte tempesta tolse la vita ad alcuni esseri umani che, diventando anime, decisero di accompagnare e proteggere un gruppo di viaggiatori africani pregando per la loro buona sorte…

Sarà la luna ad illuminare il percorso…

L'Anima, l'Oracolo, la Profezia, l'Angelo guida, la Sirena, lo Spirito guida, gli Angeli, i Viaggiatori, l'Angelo del Mare, l'Angelo Narrante, le Anime musicanti, L'Anima narrante…

Personaggi che lottano affinchè tutto abbia un senso; il potere dell'amore oltrepassa ogni sfida ed il limite svanisce oltre l'orizzonte.

Tutto ebbe inizio un giorno di fine inverno…


Ambientazione e messaggio:

Il film si svolge in un ambiente surreale, oltrepassa la dimensione della realtà sensibile ed evoca il mondo del sogno.

Un importante messaggio rivolto all'umanità con l'augurio che continui a viaggiare per trasmettere amore e fratellanza. 

 

Promo

*
Trailer

*
Dalla Rassegna Stampa







giovedì 28 marzo 2019

PIRATI, IERI. OGGI, MIGRANTI. Testi e interpreti

PIRATI, IERI
LI PIRATI A PALERMU

Arrivaru li navi
Quanti navi a Palermu
Li pirati sbarcaru
Cu li facci d’infernu

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu a lu scuru,
Chi scuru
Sicilia Chianci!

Tuttu l’oru all’aranci
Li pirati arrubbaru
Li campagni spugghiati
Cu la negghia lassaru

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu allu scuru,
chi scuru
Sicilia chianci!

Li culura do mari
N’arrubbaru chi dannu
Su’mpazzuti li pisci
Chi lamentu chi fannu

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu allu scuru,
chi scuru
Sicilia chianci!

Alli fimmini nostri
Ci scippare di l’occhi
La lustrura e lu focu
Ca addumava li specchi

N’arrubbaru lu suli, lu suli
Arristammu a lu scuru,
chi scuru
Sicilia chianci!


Ignazio Buttitta

Mitica interpretazione di Rosa Balistreri



OGGI, MIGRANTI

LU MARI SI L'AGLIUTTI


I
Mamma, li turchi
sunnu a la marina,
cantava anticamenti
la canzuna.

II
Scinnìvanu ccu armi
e scimitarri.
Sbarcavanu arraggiati
comu cani.

III
Arrivanu di notti
a l’ammucciuni,
ammunziddrati
ncapu li varcuna.

IV
Parinu lapi, lapi
appizzati
nta na vrisca di feli
ncatinati.

V
L’acqua l’annaculìa.
Màncianu luna.
Chjinu lu cori ma
muorti di fami.

VI
A Puortu Palu cc’è cu và,
o a Pachinu,
a Lampedusa, o puru
cchjù luntanu.

VII
Nuddru li vidi,
nuddru li scummatti,
lu mari in silenziu
si l’agliutti.

*

Tùmmina tùmmina
sunnu li guai
lu pani è picca
e li figli su assai.

Piero Carbone

Un grazie a chi l'ha finora interpretata
*
Piera Lo Leggio
(a Palma di Montechiaro, Sciacca,  Bivona, Campobello di Licata, Licata, Agrigento, Racalmuto, Alessandria della Rocca)
*
Giana Guaiana
(ad Agrigento, Palermo, Sciacca)
https://www.youtube.com/watch?v=9xvVG6YurEQ
*
Giana Guaiana e Pippo Barrile
(a Santa Margherita Belice)
https://www.youtube.com/watch?v=6jYQER_xwII&t=18s
*
Alberto Cannatella
(a Cianciana)
https://www.youtube.com/watch?v=HjJiLH5bLx8
*
Alberto Noto
(a Trapani; incisione in corso, prossimamente in CD)
https://www.youtube.com/watch?v=WuR9S-Fl5aM
*
Nancy Luppina e Damiano Sabatino
(a Palermo)
*
Luce Palumbo [in portoghese]
(a Realmonte)
https://www.youtube.com/watch?v=B8ZgwL9Gbhg
*
Luis Charrua [in portoghese, nel genere fado]
(a Setubal, Portogallo)
https://www.youtube.com/watch?v=X2yTT9rEbUI
*
PROSSIMAMENTE ANCHE:
*
Coro "Terzo Millennio" di Racalmuto diretto da Domenico Mannella

*
Maurizio Piscopo con la Compagnia di Canto e Musica Popolare Favarese

*
Giusy Schilirò (Catania)

*
Antonio Zarcone (Favara)

**
TRADUZIONI:
in spagnolo, di Juan Diego Catalano Ugdulena
https://www.youtube.com/watch?v=_odakdS0aig&t=42s

**
in portoghese, di Eduardo Chiarelli
https://archivioepensamenti.blogspot.com/2018/05/anche-in-portoghese-la-canzone-lu-mari.html


domenica 12 agosto 2018

IL DUO LUZ CARIOCA, FORMATO DA LUCE PALUMBO E PAOLO ALONGI, INTERPRETA "O MAR OS ENGOLE". Traduzione portoghese di Eduardo Chiarelli dell'originario in siciliano "Lu mari si l'agliutti"

.
Link per ascoltare la canzone su you tube:





Nella notte di San Lorenzo, dalla suggestiva altura del Belvedere Kainon al Faro di Capo Rossello, di fronte alla Scala dei Turchi, dinanzi al mare che l'ha ispirata, il Duo Luz Carioca esegue per la prima volta LU MARI SI L'AGLIUTTI / O MAR ES ENGOLE nella traduzione portoghese  di Eduardo Chiarelli.
Voce di Luce Palumbo, alla chitarra Paolo Alongi. 
Voce e chitarra "governati" con maestria e passione.

Un'interpretazione con cadenze, echi e sapori brasiliani, dopo quella nel genere Fado di Luis Charrua, chitarrista che ha accompagnato la mitica fadista portoghese Amalia Rodriguez. 

Il variegato pubblico ha apprezzato richiedendo il bis. 

L'autore ringrazia augurando tanto successo ai bravi artisti e alla canzone di continuare a diffondere il suo messaggio.




Testo originario in siciliano e musica di Piero Carbone


Esecuzione e arrangiamento "carioca"
 di Luce Palumbo e Paolo Alongi
 con citazioni dalla versione di Luis Charrua

 Traduzione in portoghese di Eduardo Chiarelli








O MAR OS ENGOLE 
Refrão
Mais do que muitos, são os sarilhos
pouco é o pão, muitos os filhos. (3 volte)
I
Mamã chegaram os mouros na marinha,
Dizia antigamente a canção,
Ferozes desembarcavam as armas,
desciam com cimitarras na mão.
Mais do que muito são os sarilhos
pouco é o pão muitos os filhos.
Abraçam e beijam seus filhos queridos
sem eles a vida perde sentidos. (Bis)
II
Chegam de noite as escondidas
amontoados nas embarcações
Como enxame de abelhas comprimidas
num favo de fel com seus ferrões.
Mais do que muito são os sarilhos
pouco é o paõ muitos os filhos.
Dormem profundo aprisionados
que negra noite em barco arrasado. (Bis)
III
Comendo lua enchem os corações
remando devagar na madrugada.
Chegam a Porto Palo o a Paquino ( leggi Pachino)
a Lampedusa ou até mais longe.
Mais do que muitos são os sarilhos
pouco é o paõ muitos os filhos.
Comem a fome, mastigam jejum
morrem todos salva-se algum. (Bis)
IV
Ninguém os encomoda no caminho
e o mar em seu silencio os engole
Sombra só sombra, são as pessoas
vivem e morrem assim por nada.
(2 volte quasi gridato)
Traduzione portoghese di Eduardo Chiarelli
Testo originale in dialetto siciliano e in italiano di Piero Carbone
Le O finali in Portoghese si leggono U. La Z é sempre dolce e le M finali quasi non si sentono. Il dígrafo LH si legge come il nostro GL di Figlio e NH si legge come lo GN di cagna.


.
TESTO IN DIALETTO SICILIANO

Lu mari si l’agliutti
Titolo alternativo:
 Tùmmina tùmmina sunnu li guai


Recitato:
Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai. (3 volte)

I
Mamma, li turchi
sunnu  a la marina,
cantava anticamenti
la canzuna.
                                   
            II
Scinnìvanu ccu armi
e scimitarri.
Sbarcavanu arraggiati
comu cani.

Recitato:
Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Vasanu vasanu li picciliddri.
La vita è nenti, s’un fussi ppi iddri.
Vasanu vasanu li picciliddri.
La vita è nenti, s’un fussi ppi iddri.

            III
Arrivanu di notti
a l’ammucciuni,
ammunziddrati
ncapu li varcuna.


            IV
Parinu lapi, lapi
appizzati
nta na vrisca di feli
ncatinati.

Recitato:

Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Duorminu duorminu,  sunnu ddannati.
Nivura notti, li varchi scassati
Duorminu duorminu,  sunnu ddannati.
Nivura notti, li varchi scassati


              
V
L’acqua l’annaculìa.
Màncianu luna.
Chjinu lu cori ma
 muorti di fami.


            VI
A Puortu Palu cc’è cu và,
o a Pachinu,
a Lampedusa, o puru
cchjù luntanu.

Recitato:

Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
Mancianu mancianu fami e diùnu
Muorinu tutti si sarba quarcunu.
Mancianu mancianu fami e diùnu
Muorinu tutti si sarba quarcunu.


            VII
           2 volte

Nuddru li vidi,
nuddru li scummatti,
lu mari in silenziu
si l’aggliutti. 

Recitato ( in crescendo): 
Ummira ummira sunnu li genti
campanu muorinu eccu! ppi nenti. (2 volte)
 (quasi gridato):
Ummira ummira sunnu li genti
campanu muorinu eccu! ppi nenti.









.
STROFE IN ITALIANO Mamma, li turchi / son giunti alla marina, / cantava anticamente / la canzone. / Scendevano con armi / e scimitarre. / Sbarcavano arrabbiati / come cani. / Ora arrivano di notte / di nascosto, / ammassati / sopra i barconi. / Sembrano api, api / attaccate / a un favo di miele / incatenate. / L’acqua li dondola. / Mangiano luna. / Pieno il cuore / ma morti di fame. / A Porto Palo c’è chi va, / chi va a Pachino, / a Lampedusa, oppure / più lontano. / Nessuno li vede, / nessuno li cerca, / perché in silenzio / il mare se li inghiotte.




TESTO RECITATO IN SPAGNOLO:

EN SILENCIO LOS TRAGA "Mamá, los moros llegaron de la mar." Cantaba hace tiempo una canción. Bajaban con armas Y sables. Desembarcando Feroces como perros. Ahora llegan de noche A escondidas, Amontonados Arriba de barquitos. Parecen abejas, Abejas pegadas A un pañal de miel Encadenadas. El agua los arrulla. Comen de luna. Lleno el corazón Y muertos de hambre. Hacia Portu Palu algunos van, Otros para Pachinu, A Lampedusa O tal vez más allá. Nadie los ve, Nadie los enfrenta Porque la mar en silencio los traga
Traduzione in spagnolo di Juan Diego Catalano


*

Video e foto di Laura Carbone

giovedì 9 agosto 2018

STELLE E CANZONI PER LA NOTTE DI SAN LORENZO AL BELVEDERE KAINON DI REALMONTE. Nel repertorio del Duo Luz Carioca (Luce Palumbo & Paolo Alongi) anche "Lu mari si l'agliutti" in portoghese


Nell'ora delle stelle cadenti, per la NOTTE DEI DESIDERI, al Belvedere Kainon di Realmonte, Luce Palumbo e Paolo Alongi (Duo Luz Carioca) inseriranno nel loro repertorio latino-brasiliano anche "Lu mari si l'agliutti / O MAR OS ENGOLE" nella versione portoghese di Eduardo Chiarelli dopo quella di Luís Charrua cantata nel genere Fado.

Sarà ancora più emozionante ascoltare la canzone dinanzi al gravido mare di speranze e tragedie che l'ha ispirata ed esprimere desideri non solo per sé. Grazie.







Le  informazioni che seguono e alcune immagini sono riprese dal profilo di Belvedere Kainon 
e dalla pagina fb dedicata all'evento 
LA NOTTE DEI DESIDERI







Vedo Stelle che cadono...è la Notte dei Desideri!


Stelle, Musica & more!

Eccola… si avvicina la Notte dei Desideri per eccellenza, la Notte di San Lorenzo al Belvedere Kainon, Realmonte (Ag).

Staremo con il naso all’insù a cercare stelle cadenti per esprimere a occhi chiusi i nostri sogni, le nostre speranze e il desiderio che vorremmo venisse esaudito, il tutto accompagnato da musica dal vivo.

Nel buio della notte, complice la Luna nel suo ultimo quarto, le scie luminose delle Perseidi si vedranno meglio, assomigliano a lacrime scintillanti che come diamanti illuminano il cielo che ricorda velluto elegantemente nero.



Quale sarà il tuo desiderio da esprimere la notte di San Lorenzo?



Il tutto 
sarà accompagnato dalle note brasiliane e latine dei Luz Carioca!




Duo Luz Carioca


Il duo "Luz carioca" nasce in Sicilia nel 2017 dall'incontro di una cantante, Luce Palumbo, la cui personale esperienza con il Brasile l'ha portata ad amarne la musica, la lingua e la cultura, e Paolo Alongi, giovane chitarrista talentuoso con tanta passione per la musica brasiliana sotto i suoi vari aspetti. 

Incontrati quasi per caso ma da subito in perfetta sintonia, la loro forza è la grande intesa, il carisma e la bellezza delle note che insieme riescono a creare, facendo "viaggiare" chi ascolta, dando davvero la sensazione di trovarsi oltreoceano, tra le spiagge di Rio de Janeiro, dove la Bossa Nova, lo choro e il samba hanno avuto origine e dove poeti, cantanti e musicisti hanno tratto ispirazione per le loro opere più belle. "Luz carioca" è un ritorno alle origini ... è melodia, ritmo, passione, allegria, bellezza. 

E' un ritorno all'anima del Brasile; un Brasile che vale la pena conoscere e ascoltare. Ma oltre al Brasile, il repertorio del duo abbraccia anche l’America latina piu’ in generale. Comprende infatti i grandi classici ma anche i brani piu’ moderni che negli anni sia in Europa che nel mondo hanno riscosso un grande successo.

sabato 5 maggio 2018

A "SAMARCANDA" DI RACALMUTO. La fortezza del sorriso: laboratori, degustazioni e canti




Durante l'evento di cui danno notizia "Malgrado tutto web" e "Regalpetralibera blog", organizzato da Maria Mulè, nel repertorio del duo Piera Lo Leggio & Paolo Alongi (domenica 6) e del Coro Polifonico Terzo Millennio diretto da Domenico Mannella (martedì 8) anche "Lu mari si l'agliutti" e "Deci, cientu citaleni".








Grazie a Maria Mulè per avermi invitato, a Piera Lo Leggio & Paolo Alongi 

e al Coro Terzo Millennio 

per l'onore di eseguire anche i miei testi


Post correlati:
*
DECI, CIENTU CITALENI
(musica di Domenico Mannella)

*
LU MARI SI L'AGLIUTTI

martedì 1 maggio 2018

PIERA LO LEGGIO CANTA PER IL PRIMO MAGGIO A CANICATTÌ


Nel suo repertorio canicattinese anche due canzoni che qui si segnalano

"Deci, centu citaleni"
 (musica di Domenico Mannella, testo di Piero Carbone)
 evoca il duro e rischioso lavoro nelle miniere di sale e zolfo una volta in Sicilia


Deci, centu citaleni
 su Facebook:



"Lu mari si l'agliutti" evoca il dramma dei migranti di oggi, 
memori dei drammi dei "nostri" migranti di ieri


Lu mari si l'agliutti
 su Facebook:


Evento organizzato da CVA Canicattì


.
.
.

sabato 15 ottobre 2016

MIGRANTI DI IERI, MIGRANTI DI OGGI. L'evento di questo pomeriggio a San Giovanni Decollato di Palermo per MigraTours - Festival delle Letterature Migranti




Oggi alla Chiesa di San Giovanni Decollato
nell'ambito del MigraTours- Festival delle Letterature Migranti
evento organizzato dalla Associazione Cassaro Alto di Palermo


sabato 15 ottobre, ore 16:30
Chiesa di San Giovanni Decollato
Presentazione del libro
Il razzismo non è un punto di vista, ma un crimine
di Valentina Vivona
Un viaggio nel viaggio, quello dell’autrice, lungo le tante e diverse destinazioni dei giovani che lasciano le loro case per poggiare i piedi su terre ove, credono, gli sia ancora concessa la possibilità di sperare in un futuro migliore.
Valentina Vivona è psicologa SPRAR e fa parte dell’associazione Mete Onlus.

sabato 15 ottobre, ore 18:00
Chiesa di San Giovanni Decollato
MigraTours
Reading di testi sulle migrazioni, da e verso la Sicilia, a cura di alunni e docenti .
Evento promosso dall’Associazione Cassaro Alto, in collaborazione con l’Istituto comprensivo statale “Maredolce”, il Liceo “Danilo Dolci”, l’Association Francophone de Palerme, Navarra editore e l’Istituto superiore Ferrara.



http://archivioepensamenti.blogspot.it/2016/10/inno-di-maredolce.html

A cura dell'I.C.S. "Maredolce" (dirigente Vito Pecoraro)
sono previsti tra l'atro
- monologo rielaborato e interpretato dia Nancy Luppina tratto dal libro di Stefano Vilardo
"Tutti dicono Germani Germania"
- canzoni della tradizione siciliana a cura di Maridina Saladino e Antonio Contorno
- canzone "Lu mari si l'agliutti. Tùmmina, tùmmina sunnu li guai"
(voci: Nancy Luppina, Damiano Sabatino; percussioni e chitarra:  Lucio Greco, Antonio Contorno)
ispirata alle tragedie dei migranti





mercoledì 28 settembre 2016

SI PROVA. Canzoni con "mari" e "ponti"

Prove delle canzoni
 "Quantu ponti"
 e "Lu mari si l'agliutti" (già eseguita l'anno scorso),
con Nancy, Damiano e Lucio
per lo spettacolo di venerdì 30 settembre "Mari ruci" 
(Palermo in tutte lingue 2016). 

E' emozionante vedere animare con la voce e gli strumenti musicali un testo, uno spartito.

Da dx: Nancy Luppina (voce, percussioni),
Damiano Sabatino (voce, chitarra),
 Lucio Greco (chitarra, percussioni)

Quantu ponti. 
Testo.
Pubblicherò anche la musica in un prossimo post. 

            I
            Quantu ponti e quanti hiumi
 aju passatu
 ca pi forza nun cadivu
 ntre un gaddruni.
Mi sarbaru la spiranza
 e l’illusioni
 di l’aiutu, di l’aiutu
 di l’amici.
 La vucca mi siccà
diciennu  “amici”.
 Nni li burraschi li chiamu
 e un sientu vuci.


            II
Nni lu cori di la  notti
 m’addrivigliu
arridiennu m’addrivigliu
e pienzu a ttia.
E ti viju comu quannu
a quinnici anni
t’annacavi comu varca
n capu l’unni.
Lu mari s’asciucà
lu suonnu vinni
e la luna si nni jì
all’antri banni.


            III
E tu ascunta stu viulinu
ca ti sona
mentri duormi, na canzuna,
di luntanu,
di vicinu nun lu vidi
e nun lu sienti,
iu fuvu un sunaturi
ca si penti.
Ascunta li campani;
lu viulinu
jì a sunari contradanzi
e tarantelli,
chianciennu, ntre un paisi
ddra vicinu.

Link correlato: