Déjeuner du matin/Colazione del mattino - Jacques Prévert
Scritto da © Maria34 - Mer, 13/10/2010 - 19:07
Il a mis le café
dans la tasse
il a mis le lait
dans la tasse de café
il a mis le sucre
dans le café au lait
avec la petite cuiller
il a tourné
il a bu le café au lait
et il a reposé la tasse
sans me parler
il a allumé
une cigarette
il a fait des ronds
avec la fumée
il a mis les cendres
dans le cendrier
sans me parler
sans me regarder.
Il s'est levé
il a mis
son chapeau sur sa tête
il a mis son manteau de pluie
parce qu'il pleuvait
et il est parti
sous la pluie
sans une parole
sans me regarder.
Et moi, j'ai pris
ma tête dans mes mains
er j'ai pleuré
*
Colazione del mattino
Lui ha messo il caffè
nella tazza
ha messo il latte
nella tazza di caffè
ha messo lo zucchero
nel caffelatte
con il cucchiaino
ha mescolato
ha bevuto il caffelatte
e ha posato la tazza
senza parlarmi.
ha acceso una sigaretta
ha fatto dei cerchi
con il fumo
ha messo la cenere
nel portacenere
senza parlarmi
senza guardarmi.
Si è alzato
ha messo
il cappello sulla testa
ha messo
l'impermeabile
perché pioveva
ed è partito
sotto la pioggia
senza una parola
senza guardarmi.
Ed io, ho preso
la testa fra le mani
ed ho pianto
poesia di Jacques Prévert
traduzione in italiano di Maria
Luisa Prodon
*
Di matina, latti e cafè
Fici ca…
iddru
misi lu cafè
nni la cìchira
a lu cafè nni la cichira
ci iuncì lu latti
ci misi lu zuccaru
l’arriminà
ccu lu cucchiainu
e si vippi lu latti ccu lu cafè
po
pusà la tazza
senza dirimi mancu na palora
addrumà na sicaretta
e ccu lu fumu
addisignà circa nt’allaria
pusà la cinniri
nni lu portacinniri
senza parlarimi
senza taliarimi.
Si susì
si misi
lu ccappieddru ntesta
si mpilà lu mpermeabili
pirchì chiuviva
e si nni jì sutta l’acqua
senza dirimi mancu na palora
senza darimi mancu na taliata.
E iu, misi
li mani nni li capiddri.
E mi misi a chianciri.
Traduzione in
siciliano di Piero Carbone