LU MARI SI L'AGLIUTTI / O mar os engole
Testo e musica originari: ©Piero Carbone
Musica della versione nel genere fado: ©Luis Charrua
Traduzione in portoghese "O mar os engole" ©Eduardo Chiarelli
Tutti i diritti riservati
Video amatoriale live di Eduardo Chiarelli
***
LU MARI SI L'AGLIUTTI / O mar es engole
Il testo originario della canzone è pubblicato in Piero Carbone, Venti di sicilinconia, Medinova, Favara 2009
TESTO ORIGINARIO IN DIALETTO SICILIANO
LU MARI SI L'AGLIUTTI
Titolo alternativo: Tùmmina tùmmina sunnu li guai.
Coro: Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai. (3 volte)
I
Mamma, li turchi
sunnu a la marina,
cantava anticamenti
la canzuna.
II
Scinnìvanu ccu armi
e scimitarri.
Sbarcavanu arraggiati
comu cani.
Coro:
Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
III
Arrivanu di notti
a l’ammucciuni,
ammunziddrati
ncapu li varcuna.
IV
Parinu lapi, lapi
appizzati
nta na vrisca di feli
ncatinati.
Coro:
Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
V
L’acqua l’annaculìa.
Màncianu luna.
Chjinu lu cori ma
muorti di fami.
VI
A Puortu Palu cc’è cu và,
o a Pachinu,
a Lampedusa, o puru
cchjù luntanu.
Coro:
Tummina tummina sunnu li guai,
lu pani è picca e li figli su assai.
VII
Nuddru li vidi,
nuddru li scummatti,
lu mari in silenziu
si l’aggliutti.
Coro:
Ummira ummira sunnu li genti
campanu muorinu eccu! ppi nenti.
(in crescendo, quasi gridato):
Ummira ummira sunnu li genti
campanu muorinu eccu! ppi nenti.
***
IL MARE LI INGHIOTTE
Traduzione italiana
CORO
Tumoli tumoli sono i guai, / il pane è scarso e i figli son molti.
Ombra, ombra sono le genti:
campano, muoiono, ecco, per niente.
STROFE
Mamma, li turchi / son giunti alla marina, / cantava anticamente / la canzone. / Scendevano con armi / e scimitarre. / Sbarcavano arrabbiati / come cani. / Ora arrivano di notte / di nascosto, / ammassati / sopra i barconi. / Sembrano api, api / attaccate / a un favo di miele / incatenate. / L’acqua li dondola. / Mangiano luna. / Pieno il cuore / ma morti di fame. / A Porto Palo c’è chi va, / chi va a Pachino, / a Lampedusa, oppure / più lontano. / Nessuno li vede, / nessuno li cerca, / perché in silenzio / il mare se li inghiotte.
***
EN SILENCIO LOS TRAGA
Traduzione spagnola di ©Juan Diego Catalano:
"Mamá, los moros
llegaron de la mar."
Cantaba hace
tiempo una canción.
Bajaban con armas
Y sables.
Desembarcando
Feroces como perros.
Ahora llegan de noche
A escondidas,
Amontonados
Arriba de barquitos.
Parecen abejas,
Abejas pegadas
A un pañal de miel
Encadenadas.
El agua los arrulla.
Comen de luna.
Lleno el corazón
Y muertos de hambre.
Hacia Portu Palu algunos van,
Otros para Pachinu,
A Lampedusa
O tal vez más allá.
Nadie los ve,
Nadie los enfrenta
Porque la mar
en silencio los traga
Blog di Piero Carbone (da Racalmuto, vive a Palermo). Parole e immagini in "fricassea". Con qualche link. Sicilincónie. Sicilinconìe. Passeggiate tra le stelle. Letture tematiche, tramite i tags. Materiali propri, ©piero carbone, o di amici ospiti indicati di volta in volta. Non è una testata giornalistica. Regola: se si riportano materiali del blog, citare sempre la fonte con relativo link. Contatti: a.pensamenti@virgilio.it Commenti (non anonimi). Grazie
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento
commenta e condividi, se vuoi