giovedì 19 gennaio 2017

DALLO SPAGNOLO VENGONO, ALLO SPAGNOLO VANNO, RICORDI E SPERANZE. Massimo Scippilliti traduce una mia poesia.

Eduardo Chiarelli mi scrive e allega un gradito regalo. Lo ringrazio. E ringrazio Massimo Scippilliti.

Caro Piero, ricordi di quel mio amico catanese, Massimo Scippilliti, che vive da un paio di mesi a Setubal? 
Ebbene l´altro giorno trovandomi a casa sua cosa vedo? la sua tesi di laurea in Castigliano; allora, mi sono ricordato subito di te e gli ho chiesto, visto che domina così bene lo spagnolo, di tradurre qualche tua poesia. Pertanto, questa non è l'ennesima poesia in Siciliano tradotta in castigliano da uno qualsiasi, ma direttamente da un siciliano! 
Insomma, "nun si nni perdi acqua"! 
Te la mando. Spero ti piaccia.
recuerdos y esperanzas

Plantar un algarrobo cuando muera
al lado de la tumba en piedra viva.
El pais que me ha hecho nacer, 
del alto lo quiero mirar, 
las raices escaban en la histora, 
alcanzar el cielo con las manos, 
entrelazar ramas con angeles y santos, 
para recoger siempre 
recuerdos y esperanzas.

trad.: Massimo Scippilliti









da Piero Carbone, "The Poet Sings For All / Lu Pueta canta pi tutti, Legas, New York - Ottawa 2014.
Introduzione e traduzione di Gaetano Cipolla.

Nessun commento:

Posta un commento