sabato 30 settembre 2017

CHISSÀ SE NERUDA...

Il celeberrimo poeta cileno Pablo Neruda
 ha dedicato un'ode rullante al carciofo 
e un'ode sfavillante alla cipolla. 
Chissà
 se ne ha indirizzata qualcuna alla deprezzata zucca! 
Non merita questa banca naturale del seme di cucuzza? 
Citata a volte come metafora
a volte come similitudine.
Per alcuni semplicemente ortaggio
 ma per altri addirittura
 un totem.


I POST DEL MESE. Settembre 2017

venerdì 29 settembre 2017

PIANGERE CON PRÈVERT, IN TANTE LINGUE. Anche in siciliano



Déjeuner du matin/Colazione del mattino - Jacques Prévert
Scritto da © Maria34 - Mer, 13/10/2010 - 19:07
Il a mis le café
dans la tasse
il a mis le lait
dans la tasse de café
il a mis le sucre
dans le café au lait
avec la petite cuiller
il a tourné
il a bu le café au lait
et il a reposé la tasse
sans me parler
il a allumé
une cigarette
il a fait des ronds
avec la fumée
il a mis les cendres
dans le cendrier
sans me parler
sans me regarder.
Il s'est levé
il a mis
son chapeau sur sa tête
il a mis  son manteau de pluie
parce qu'il pleuvait
et il est parti
sous la pluie
sans une parole
sans me regarder.
Et moi, j'ai pris
ma tête dans mes mains 
er j'ai pleuré

*

Colazione del mattino

Lui ha messo il caffè
nella tazza
ha messo il latte
nella tazza di caffè
ha messo lo zucchero
nel caffelatte
con il cucchiaino
ha mescolato
ha bevuto il caffelatte
 e ha posato la tazza
senza parlarmi.
ha acceso una sigaretta
ha fatto dei cerchi
con il fumo
ha messo la cenere
nel portacenere
senza parlarmi
senza guardarmi.
Si è alzato
ha messo
il  cappello sulla testa
ha messo
l'impermeabile
perché pioveva
ed è partito
sotto la pioggia
senza una parola
senza guardarmi.
Ed io, ho preso
la testa fra le mani
 ed ho pianto

    

poesia di Jacques Prévert      
traduzione in italiano di  Maria Luisa Prodon 


*

Di matina, latti e cafè

Fici ca…
iddru
misi lu cafè
nni la cìchira

a lu cafè nni la cichira
ci iuncì lu latti

ci misi lu zuccaru

l’arriminà
ccu lu cucchiainu

e si vippi lu latti ccu lu cafè

po
pusà la tazza

senza dirimi mancu na palora

addrumà na sicaretta
e ccu lu fumu
addisignà circa nt’allaria

pusà la cinniri
nni lu portacinniri

senza parlarimi
senza taliarimi.

Si susì
si misi
lu ccappieddru ntesta
si mpilà lu mpermeabili
pirchì chiuviva
e si nni jì sutta l’acqua

senza dirimi mancu na palora
senza darimi mancu na taliata.

E iu, misi
li mani nni li capiddri.
E mi misi a chianciri.



Traduzione in siciliano di Piero Carbone