martedì 16 agosto 2016

NON DISTURBATE ANNE. Sta traducendo in tedesco Sicilia dei canilupi etc. etc.






Zerbrochenes Gedicht

Sizilien der Wolfshunde
                         In der Ferne hört man ihr Bellen

In den mondlosen Nächten

                                      Und die Füchse
vederben uns die Reben

 ***

Über Sizilien nur Gutes sagen
(oder nur Schlechtes)
beides bekommt dem Land nicht
auch der Dichtung nicht

Traduzione in tedesco di Anne Christel Recknagel


Anne sotto il pino allo Zaccanello



POESIA ROTTA


Sicilia dei canilupi

                               alla distesa

                                             abbaiano

               nelle notti illuni

                                    le volpi

              ci guastano le vigne

***

Dire della Sicilia sempre bene
(o sempre male)
è un cattivo servizio.
Anche in poesia. 


Poesia pubblicata in Piero Carbone, Sicilia che brucia, Edizioni Grifo, Palermo 1990


ph ©piero carbone (agosto 2015)

Nessun commento:

Posta un commento