venerdì 3 ottobre 2025

POESIE SOTTO IL PINO. "Senza essiri farina ti sazia" di Piero Carbone



senz’essiri farina ti sazzìa

               

Arraggiunari    dia-logàri   dialektikòs dia-lègo
            dialettu: parlari annunca pi neces-
    sità   spinnu naturali…

Liggivu n traduzioni
Maiacoschi
liggivu a trasi e nesci Bodelerri
Rubén Daríu, Maciàdu
Iosé Fierru.
Scrivu in dialettu strittu,
vaju pinzannu
ca li pinzera
comu viennu vannu.

Nun è ca la capisciu tutta para
ma chiddru chi capisciu griddrulia.

La lingua nun è carzari o galera
e mancu spassu pi villeggiatura
però na cosa sacciu, s’è puisia,
senz’essiri farina ti sazzìa.


ti appaga, senza essere farina

Discutere dia-logàre dialektikòs dia-lègo
 dialetto: comunicare dunque per neces- 
sità spinta naturale...”
Guido BALLO, Sicilia controcanti. 

Ho letto in traduzione
Majakovskij
ho letto a intermittenza Baudelaire
Rubén Darìo, Machado
José Hierro.
Scrivo in dialetto stretto,
vado pensando
che i pensieri
come vengono vanno.
Non è che la comprenda integralmente
ma quel che comprendo salta in evidenza.
La lingua non è carcere o galera
e manco spasso di villeggiatura
però una cosa so, s’è poesia,
ti appaga, senza essere farina.

Dalla raccolta POESIE SOTTO IL PINO

Versione spagnola con IA Grok:


te satisface, sin ser harina
Discutir dia-logàre dialektikòs dia-lègo dialecto: comunicar pues por necesi-dad impulso natural...Guido BALLO, Sicilia controcanti.
He leído en traducciónMajakovskijhe leído a intervalos BaudelaireRubén Darío, MachadoJosé Hierro.Escribo en dialecto estricto,voy pensandoque los pensamientoscomo vienen se van.No es que lo comprenda totalmentepero lo que comprendo salta a la vista.La lengua no es cárcel ni galerani siquiera pasatiempo de vacacionespero una cosa sé, si es poesía,te satisface, sin ser harina.

versione inglese:

it satisfies, without being flour

Discuss dia-logàre dialektikòs dia-lègo
 dialect: communicate thus out of neces-
sity natural impulse...
Guido BALLO, Sicilia controcanti.

I read in translation
Majakovskij
I read intermittently Baudelaire
Rubén Darío, Machado
José Hierro.
I write in strict dialect,
I go thinking
that thoughts
as they come go.It’s not that I understand it fully
but what I understand stands out.Language is neither prison nor jail
nor even a vacation pastime
but one thing I know, if it’s poetry,
it satisfies, without being flour.






Nessun commento:

Posta un commento

commenta e condividi, se vuoi